Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.256.916.31 Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr

Inverser les langues

0.631.256.916.31 Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 2 Land‑ und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr
Art. 2 Traffico rurale e forestale
Art. 3 Markt‑ und Hausierverkehr
Art. 3 Traffico di mercato; mercanti girovaghi
Art. 4 Grenzveredlungs‑ und ‑reparaturverkehr; Waren zum vorübergehenden Gebrauch
Art. 4 Traffico di perfezionamento e di riparazione nella zona di confine; merci per uso temporaneo
Art. 5 Lebensmitteln, Getränken und Tabakwaren
Art. 5 Traffico con derrate alimentari, bevande e tabacchi
Art. 6 Andere Erleichterungen
Art. 6 Altre facilitazioni
Art. 7 Verkehr von Medizinalpersonen und Abfertigung von Medizinalwaren
Art. 7 Traffico delle persone dell’ordine medico; trattamento delle medicine
Art. 8 Einseitige Vergünstigungen
Art. 8 Facilitazioni unilaterali
Art. 9 Ein‑ und Ausfuhrverbote
Art. 9 Divieti d’importazione ed esportazione emanati per ragioni d’ordine economico
Art. 10 Zahlungen im Grenzverkehr
Art. 10 Pagamenti nel traffico di confine
Art. 11 Überwachungs‑ und Sicherheitsmassnahmen
Art. 11 Misure di vigilanza e di sicurezza
Art. 12 Gesundheits‑ und veterinärpolizeiliche Bestimmungen, Staatsmonopole
Art. 12 Disposizioni d’ordine sanitario e di polizia veterinaria; Monopoli di Stato
Art. 13 Zollrechtliche und polizeiliche Massnahmen betreffend den Grenzübertritt
Art. 13 Disposizioni di diritto doganale e di polizia riguardanti il passaggio del confine
Art. 14 Schiffsverkehr auf dem Bodensee
Art. 14 Traffico dei natanti sul Lago Bodanico
Art. 15 Ständige gemischte Kommission
Art. 15 Commissione permanente mista
Art. 16 Schlussbestimmungen
Art. 16 Disposizioni finali
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.