Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.424.21 Rahmenübereinkommen vom 28. Februar 2005 über die internationale Zusammenarbeit in der Forschung und Entwicklung von Kernenergiesystemen der vierten Generation (mit Anhang)

0.424.21 Accordo quadro del 28 febbraio 2005 concernente la collaborazione internazionale nella ricerca e nello sviluppo di sistemi per la produzione di energia nucleare di generazione IV (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Systemvereinbarungen

1.  Die ausführenden Stellen von zwei oder mehreren Vertragsparteien können für jedes der sechs Systeme der vierten Generation, die im Technologieprogramm aufgeführt sind, eine Systemvereinbarung abschliessen, unter der Voraussetzung:

a)
dass für jedes System der vierten Generation nur eine Systemvereinbarung besteht; und
b)
dass im Fall einer Vertragspartei, die über mehrere ausführende Stellen verfügt, nur eine dieser Stellen eine Systemvereinbarung unterzeichnen kann.

2.  Jede Systemvereinbarung, die mit den Bestimmungen dieses Rahmenübereinkommens vereinbar sein muss und diesem untersteht, legt einen Rahmen für die Zusammenarbeit zur Planung und Durchführung der Forschungs- und Entwicklungsarbeiten fest, die notwendig sind, um die Machbarkeit und Leistungsfähigkeit des betreffenden Systems der vierten Generation zu gewährleisten.

3.  Jede Systemvereinbarung umfasst Ausführungsbestimmungen, die unter anderem die folgenden Aspekte betreffen:

a)
die einzuleitende Zusammenarbeit;
b)
die Leitung der Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten, die unternommen werden, um die Ziele des GIF zu erreichen;
c)
die finanziellen Vereinbarungen;
d)
den Schutz, die Nutzung und die Offenlegung von Hintergrundinformationen, an denen ein Eigentumsrecht besteht; und
e)
die angemessene und wirkungsvolle Sicherung und Zuteilung des geistigen Eigentums, das im Verlauf der Zusammenarbeit geschaffen oder weitergegeben wird, einschliesslich von Bestimmungen für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Rechten am geistigen Eigentum.

4.  Stehen eine Systemvereinbarung und dieses Rahmenübereinkommen im Widerspruch, sind die Bestimmungen des Rahmenübereinkommens massgebend.

Art. 4 Accordi di sistema

1.  Le agenzie esecutive di due o più Parti possono concludere un accordo di sistema per ognuno dei sei sistemi di Generazione IV designati dal Programma di sviluppo tecnologico, fatte salve le condizioni seguenti:

a)
è possibile concludere un solo accordo di sistema per ognuno dei sistemi di Generazione IV;
b)
se una Parte ha designato più di un’agenzia esecutiva, una sola può sottoscrivere un accordo di sistema.

2.  Ogni accordo di sistema, che dovrà essere conforme alle disposizioni del presente Accordo quadro e ad esse soggetto, costituisce un ambito di collaborazione volto a pianificare ed eseguire le attività di ricerca e di sviluppo necessari per stabilire le prestazioni del sistema di Generazione IV in questione, e le effettive possibilità di realizzarlo.

3.  Ogni accordo di sistema prevede disposizioni concernenti l’esecuzione, in particolare per quanto riguarda i seguenti punti:

a)
la collaborazione che si intende avviare;
b)
la gestione delle attività di ricerca e di sviluppo avviate allo scopo di realizzare gli obiettivi del GIF;
c)
gli accordi finanziari;
d)
la protezione, l’utilizzazione e la divulgazione di informazioni di base soggette a un diritto di proprietà o protette; e
e)
la protezione e l’attribuzione adeguate ed efficaci della proprietà intellettuale creata o fornita nell’ambito delle attività di collaborazione condotte in virtù del presente Accordo quadro, ivi comprese disposizioni concernenti la composizione di vertenze relative ai diritti di proprietà intellettuale.

4.  In caso di incompatibilità tra un accordo di sistema e il presente Accordo quadro, prevalgono le disposizioni di quest’ultimo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.