Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

832.30 Verordnung vom 19. Dezember 1983 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten (Verordnung über die Unfallverhütung, VUV)

Inverser les langues

832.30 Ordonnance du 19 décembre 1983 sur la prévention des accidents et des maladies professionnelles (Ordonnance sur la prévention des accidents, OPA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principe
Art. 2 Ausnahmen
Art. 2 Exceptions
Art. 3 Schutzmassnahmen und Schutzeinrichtungen
Art. 3 Mesures et installations de protection
Art. 4 Vorübergehende Einstellung der Arbeit
Art. 4 Interruption du travail
Art. 5 Persönliche Schutzausrüstungen
Art. 5 Equipements de protection individuelle
Art. 6 Information und Anleitung der Arbeitnehmer
Art. 6 Information et instruction des travailleurs
Art. 6a Anhörung der Arbeitnehmer
Art. 6a Consultation des travailleurs
Art. 7 Übertragung von Aufgaben an Arbeitnehmer
Art. 7 Tâches confiées aux travailleurs
Art. 8 Vorkehren bei Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 8 Travaux comportant des dangers particuliers
Art. 9 Zusammenwirken mehrerer Betriebe
Art. 9 Coopération de plusieurs entreprises
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 11a Beizugspflicht des Arbeitgebers
Art. 11a Obligation de l’employeur
Art. 11b Richtlinien über die Beizugspflicht
Art. 11b Directives sur l’obligation de faire appel à des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11c Verfügung über die Beizugspflicht
Art. 11c Décision relative à l’obligation de faire appel à des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11d Eignung der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11d Qualification des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11dbis Verfügung über die Eignung oder Nichteignung der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11dbis Décisions concernant la qualification ou la non-qualification de spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11e Aufgaben der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11e Tâches des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11f Stellung der Spezialisten der Arbeitssicherheit im Betrieb
Art. 11f Statut des spécialistes de la sécurité au travail dans l’entreprise
Art. 11g Stellung der Spezialisten der Arbeitssicherheit gegenüber den Durchführungsorganen
Art. 11g Statut des spécialistes de la sécurité au travail vis-à-vis des organes d’exécution
Art. 12 Belastbarkeit
Art. 12 Capacité de charge
Art. 13 Gestaltung und Reinigung
Art. 13 Aménagement et nettoyage
Art. 14 Fussböden
Art. 14 Sols
Art. 15 Glaswände und -türen
Art. 15 Parois et portes vitrées
Art. 16 Treppen
Art. 16 Escaliers
Art. 17 Dächer
Art. 17 Toits
Art. 18 Ortsfeste Leitern
Art. 18 Echelles fixes
Art. 19 Verkehrswege
Art. 19 Passages
Art. 20 Fluchtwege
Art. 20 Voies d’évacuation
Art. 21 Abschrankungen und Geländer
Art. 21 Garde-corps et balustrades
Art. 22 Laderampen und Rampenauffahrten
Art. 22 Quais de chargement et rampes d’accès
Art. 23 Gleise
Art. 23 Voies ferrées
Art. 24 Grundsatz
Art. 24 Principe
Art. 25 Belastbarkeit
Art. 25 Capacité de charge
Art. 26 Gestaltung und Reinigung
Art. 26 Aménagement et nettoyage
Art. 27 Zugänglichkeit
Art. 27 Accessibilité
Art. 28 Schutzeinrichtungen und Schutzmassnahmen
Art. 28 Dispositifs et mesures de protection
Art. 29 Zündquellen
Art. 29 Sources d’inflammation
Art. 30 Steuer- und Schalteinrichtungen
Art. 30 Dispositifs de commande
Art. 31 Behälter und Leitungen
Art. 31 Réservoirs et conduites
Art. 32 Feuerungsanlagen für technische Zwecke
Art. 32 Installations de chauffage pour les besoins techniques
Art. 32a Verwendung von Arbeitsmitteln
Art. 32a Utilisation des équipements de travail
Art. 32b Instandhaltung von Arbeitsmitteln
Art. 32b Entretien des équipements de travail
Art. 32c Flüssiggasanlagen
Art. 32c Installations à gaz liquéfié
Art. 33 Lüftung
Art. 33 Aération
Art. 34 Lärm und Vibrationen
Art. 34 Bruit et vibrations
Art. 35 Beleuchtung
Art. 35 Eclairage
Art. 36 Explosions- und Brandgefahr
Art. 36
Art. 37 Instandhaltung und Abfallbeseitigung
Art. 37 Evacuation des déchets et entretien
Art. 38 Arbeitskleidung und persönliche Schutzausrüstungen
Art. 38 Vêtements de travail et équipements de protection individuelle
Art. 39 Zutrittsverbot
Art. 39 Accès interdit
Art. 40 Brandbekämpfung
Art. 40 Lutte contre le feu
Art. 41 Transport und Lagerung
Art. 41 Transport et entreposage
Art. 42 Personentransport
Art. 42 Transport de personnes
Art. 43 Arbeiten an Arbeitsmitteln
Art. 43 Travaux effectués sur des équipements de travail
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Schutz gegen gesundheitsgefährdende Strahlen
Art. 45 Protection contre les rayonnements nocifs
Art. 46 Brandgefährliche Flüssigkeiten
Art. 46
Art. 47 Kantonale Durchführungsorgane des ArG
Art. 47 Organes cantonaux d’exécution de la LTr
Art. 48 Eidgenössische Durchführungsorgane des ArG
Art. 48 Organes fédéraux d’exécution de la LTr
Art. 49 Schweizerische Unfallversicherungsanstalt a. Verhütung von Berufsunfällen
Art. 49 Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents. a. Prévention des accidents professionnels
Art. 50 b. Berufskrankheiten
Art. 50 Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents. b. Prévention des maladies professionnelles
Art. 51 Fachorganisationen
Art. 51 Organisations spécialisées
Art. 52 Koordination der Durchführungsbereiche
Art. 52 Coordination des domaines de compétence
Art. 52a Richtlinien der Koordinationskommission
Art. 52a Directives de la commission de coordination
Art. 53 Zuständigkeiten der Koordinationskommission
Art. 53 Compétences de la commission de coordination
Art. 54 Vergütungsordnung
Art. 54 Règlement d’indemnisation
Art. 55 Organisation
Art. 55 Organisation
Art. 56 Beschaffung von Grundlagen
Art. 56
Art. 57 Anhören der interessierten Organisationen
Art. 57 Consultation des organisations intéressées
Art. 58 Berichterstattung
Art. 58 Rapports d’activité
Art. 59
Art. 59
Art. 60 Beratung
Art. 60 Conseils
Art. 61 Betriebsbesuche und Befragungen
Art. 61 Visites d’entreprises et enquêtes
Art. 62 Ermahnung des Arbeitgebers
Art. 62 Avertissement à l’employeur
Art. 63 Anzeigen
Art. 63 Plaintes
Art. 64 Verfügung
Art. 64 Décision
Art. 65 Vollzugsmeldung des Arbeitgebers
Art. 65
Art. 66 Prämienerhöhung
Art. 66 Augmentation de prime
Art. 67 Zwangsmassnahmen
Art. 67 Mesures de contrainte
Art. 68 Kantonale Behörde
Art. 68 Autorité cantonale
Art. 69
Art. 69
Art. 69a Vollzugsdatenbank
Art. 69a Banque de données relatives à l’exécution
Art. 69b Zweck
Art. 69b But
Art. 69c Inhalt der Vollzugsdatenbank
Art. 69c Contenu de la banque de données relatives à l’exécution
Art. 69d Dateneingabe
Art. 69d Saisie des données
Art. 69e Zugriffsberechtigung
Art. 69e Autorisation d’accès
Art. 69f Bekanntgabe von Daten an Dritte
Art. 69f Communication de données à des tiers
Art. 69g Schutz vor Datenverlust, Protokoll und Datensicherheit
Art. 69g Protection contre la perte de données, protocole de consultation et sécurité des données
Art. 69h Leistungsaufträge für den Betrieb der Vollzugsdatenbank
Art. 69h Mandats de prestations pour la gestion de la banque de données relatives à l’exécution
Art. 69i Auskunftsrecht
Art. 69i Droit de renseignement
Art. 69j Datenqualität und -berichtigung
Art. 69j Qualité des données et rectification des données
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Im Allgemeinen
Art. 71 Généralités
Art. 72 Eintrittsuntersuchungen
Art. 72 Examens d’embauche
Art. 73 Kontrolluntersuchungen
Art. 73 Examens de contrôle
Art. 74 Nachuntersuchungen
Art. 74 Examens ultérieurs
Art. 75 Entschädigung
Art. 75 Indemnisation
Art. 76 Kontrollbüchlein
Art. 76 Livrets de contrôle
Art. 77 Nichterfüllung der Untersuchungspflicht
Art. 77 Inobservation des règles concernant les examens médicaux
Art. 78 Entscheid über die Eignung eines Arbeitnehmers
Art. 78 Décision quant à l’aptitude d’un travailleur
Art. 79 Meldepflicht
Art. 79 Obligation d’annoncer
Art. 80 Wirkung der Entscheide
Art. 80 Effets des décisions
Art. 81 Nichtbefolgung einer Verfügung
Art. 81 Inobservation d’une décision
Art. 82
Art. 82
Art. 82a Gebühren
Art. 82a Emoluments
Art. 83 Anspruch
Art. 83 Droit
Art. 84 Höhe und Dauer
Art. 84 Montant et durée
Art. 85 Auszahlung
Art. 85 Versement
Art. 86 Anspruch
Art. 86 Droit
Art. 87 Höhe und Dauer
Art. 87 Montant et durée
Art. 88 Auszahlung
Art. 88 Versement
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Kosten zu Lasten des Arbeitgebers
Art. 90 Frais à la charge de l’employeur
Art. 91 Durch den Prämienzuschlag gedeckte Kosten
Art. 91 Frais couverts par le supplément de prime
Art. 92 Verwendung der Prämienzuschläge
Art. 92 Affectation du supplément de prime
Art. 93 Voranschlag
Art. 93 Budget
Art. 94 Festsetzung des Prämienzuschlages
Art. 94 Fixation du supplément de prime
Art. 95 Überweisung des Prämienzuschlages
Art. 95 Virement du supplément de prime
Art. 96 Vergütung an die Durchführungsorgane
Art. 96 Indemnisation des organes d’exécution
Art. 97 Befreiung vom Prämienzuschlag
Art. 97 Exemption du supplément de prime
Art. 98 Bemessung des Prämienzuschlages
Art. 98 Calcul du supplément de prime
Art. 99 Festsetzung des Prämienzuschlages
Art. 99 Fixation du supplément de prime
Art. 100 Verwendung des Prämienzuschlages
Art. 100 Affectation du supplément de prime
Art. 101
Art. 101
Art. 102
Art. 102
Art. 104 Vorbehalt des Polizeirechts
Art. 104 Réserve des prescriptions de police
Art. 105 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 105 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 106 Änderung bisherigen Rechts
Art. 106 Modifications de dispositions existantes
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Übergangsbestimmungen
Art. 108 Dispositions transitoires
Art. 109 Inkrafttreten
Art. 109 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.