Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.30 Ordonnance du 19 décembre 1983 sur la prévention des accidents et des maladies professionnelles (Ordonnance sur la prévention des accidents, OPA)

Inverser les langues

832.30 Verordnung vom 19. Dezember 1983 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten (Verordnung über die Unfallverhütung, VUV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Principe
Art. 1 Grundsatz
Art. 2 Exceptions
Art. 2 Ausnahmen
Art. 3 Mesures et installations de protection
Art. 3 Schutzmassnahmen und Schutzeinrichtungen
Art. 4 Interruption du travail
Art. 4 Vorübergehende Einstellung der Arbeit
Art. 5 Equipements de protection individuelle
Art. 5 Persönliche Schutzausrüstungen
Art. 6 Information et instruction des travailleurs
Art. 6 Information und Anleitung der Arbeitnehmer
Art. 6a Consultation des travailleurs
Art. 6a Anhörung der Arbeitnehmer
Art. 7 Tâches confiées aux travailleurs
Art. 7 Übertragung von Aufgaben an Arbeitnehmer
Art. 8 Travaux comportant des dangers particuliers
Art. 8 Vorkehren bei Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 9 Coopération de plusieurs entreprises
Art. 9 Zusammenwirken mehrerer Betriebe
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 11a Obligation de l’employeur
Art. 11a Beizugspflicht des Arbeitgebers
Art. 11b Directives sur l’obligation de faire appel à des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11b Richtlinien über die Beizugspflicht
Art. 11c Décision relative à l’obligation de faire appel à des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11c Verfügung über die Beizugspflicht
Art. 11d Qualification des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11d Eignung der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11dbis Décisions concernant la qualification ou la non-qualification de spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11dbis Verfügung über die Eignung oder Nichteignung der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11e Tâches des spécialistes de la sécurité au travail
Art. 11e Aufgaben der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11f Statut des spécialistes de la sécurité au travail dans l’entreprise
Art. 11f Stellung der Spezialisten der Arbeitssicherheit im Betrieb
Art. 11g Statut des spécialistes de la sécurité au travail vis-à-vis des organes d’exécution
Art. 11g Stellung der Spezialisten der Arbeitssicherheit gegenüber den Durchführungsorganen
Art. 12 Capacité de charge
Art. 12 Belastbarkeit
Art. 13 Aménagement et nettoyage
Art. 13 Gestaltung und Reinigung
Art. 14 Sols
Art. 14 Fussböden
Art. 15 Parois et portes vitrées
Art. 15 Glaswände und -türen
Art. 16 Escaliers
Art. 16 Treppen
Art. 17 Toits
Art. 17 Dächer
Art. 18 Echelles fixes
Art. 18 Ortsfeste Leitern
Art. 19 Passages
Art. 19 Verkehrswege
Art. 20 Voies d’évacuation
Art. 20 Fluchtwege
Art. 21 Garde-corps et balustrades
Art. 21 Abschrankungen und Geländer
Art. 22 Quais de chargement et rampes d’accès
Art. 22 Laderampen und Rampenauffahrten
Art. 23 Voies ferrées
Art. 23 Gleise
Art. 24 Principe
Art. 24 Grundsatz
Art. 25 Capacité de charge
Art. 25 Belastbarkeit
Art. 26 Aménagement et nettoyage
Art. 26 Gestaltung und Reinigung
Art. 27 Accessibilité
Art. 27 Zugänglichkeit
Art. 28 Dispositifs et mesures de protection
Art. 28 Schutzeinrichtungen und Schutzmassnahmen
Art. 29 Sources d’inflammation
Art. 29 Zündquellen
Art. 30 Dispositifs de commande
Art. 30 Steuer- und Schalteinrichtungen
Art. 31 Réservoirs et conduites
Art. 31 Behälter und Leitungen
Art. 32 Installations de chauffage pour les besoins techniques
Art. 32 Feuerungsanlagen für technische Zwecke
Art. 32a Utilisation des équipements de travail
Art. 32a Verwendung von Arbeitsmitteln
Art. 32b Entretien des équipements de travail
Art. 32b Instandhaltung von Arbeitsmitteln
Art. 32c Installations à gaz liquéfié
Art. 32c Flüssiggasanlagen
Art. 33 Aération
Art. 33 Lüftung
Art. 34 Bruit et vibrations
Art. 34 Lärm und Vibrationen
Art. 35 Eclairage
Art. 35 Beleuchtung
Art. 36
Art. 36 Explosions- und Brandgefahr
Art. 37 Evacuation des déchets et entretien
Art. 37 Instandhaltung und Abfallbeseitigung
Art. 38 Vêtements de travail et équipements de protection individuelle
Art. 38 Arbeitskleidung und persönliche Schutzausrüstungen
Art. 39 Accès interdit
Art. 39 Zutrittsverbot
Art. 40 Lutte contre le feu
Art. 40 Brandbekämpfung
Art. 41 Transport et entreposage
Art. 41 Transport und Lagerung
Art. 42 Transport de personnes
Art. 42 Personentransport
Art. 43 Travaux effectués sur des équipements de travail
Art. 43 Arbeiten an Arbeitsmitteln
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Protection contre les rayonnements nocifs
Art. 45 Schutz gegen gesundheitsgefährdende Strahlen
Art. 46
Art. 46 Brandgefährliche Flüssigkeiten
Art. 47 Organes cantonaux d’exécution de la LTr
Art. 47 Kantonale Durchführungsorgane des ArG
Art. 48 Organes fédéraux d’exécution de la LTr
Art. 48 Eidgenössische Durchführungsorgane des ArG
Art. 49 Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents. a. Prévention des accidents professionnels
Art. 49 Schweizerische Unfallversicherungsanstalt a. Verhütung von Berufsunfällen
Art. 50 Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents. b. Prévention des maladies professionnelles
Art. 50 b. Berufskrankheiten
Art. 51 Organisations spécialisées
Art. 51 Fachorganisationen
Art. 52 Coordination des domaines de compétence
Art. 52 Koordination der Durchführungsbereiche
Art. 52a Directives de la commission de coordination
Art. 52a Richtlinien der Koordinationskommission
Art. 53 Compétences de la commission de coordination
Art. 53 Zuständigkeiten der Koordinationskommission
Art. 54 Règlement d’indemnisation
Art. 54 Vergütungsordnung
Art. 55 Organisation
Art. 55 Organisation
Art. 56
Art. 56 Beschaffung von Grundlagen
Art. 57 Consultation des organisations intéressées
Art. 57 Anhören der interessierten Organisationen
Art. 58 Rapports d’activité
Art. 58 Berichterstattung
Art. 59
Art. 59
Art. 60 Conseils
Art. 60 Beratung
Art. 61 Visites d’entreprises et enquêtes
Art. 61 Betriebsbesuche und Befragungen
Art. 62 Avertissement à l’employeur
Art. 62 Ermahnung des Arbeitgebers
Art. 63 Plaintes
Art. 63 Anzeigen
Art. 64 Décision
Art. 64 Verfügung
Art. 65
Art. 65 Vollzugsmeldung des Arbeitgebers
Art. 66 Augmentation de prime
Art. 66 Prämienerhöhung
Art. 67 Mesures de contrainte
Art. 67 Zwangsmassnahmen
Art. 68 Autorité cantonale
Art. 68 Kantonale Behörde
Art. 69
Art. 69
Art. 69a Banque de données relatives à l’exécution
Art. 69a Vollzugsdatenbank
Art. 69b But
Art. 69b Zweck
Art. 69c Contenu de la banque de données relatives à l’exécution
Art. 69c Inhalt der Vollzugsdatenbank
Art. 69d Saisie des données
Art. 69d Dateneingabe
Art. 69e Autorisation d’accès
Art. 69e Zugriffsberechtigung
Art. 69f Communication de données à des tiers
Art. 69f Bekanntgabe von Daten an Dritte
Art. 69g Protection contre la perte de données, protocole de consultation et sécurité des données
Art. 69g Schutz vor Datenverlust, Protokoll und Datensicherheit
Art. 69h Mandats de prestations pour la gestion de la banque de données relatives à l’exécution
Art. 69h Leistungsaufträge für den Betrieb der Vollzugsdatenbank
Art. 69i Droit de renseignement
Art. 69i Auskunftsrecht
Art. 69j Qualité des données et rectification des données
Art. 69j Datenqualität und -berichtigung
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Généralités
Art. 71 Im Allgemeinen
Art. 72 Examens d’embauche
Art. 72 Eintrittsuntersuchungen
Art. 73 Examens de contrôle
Art. 73 Kontrolluntersuchungen
Art. 74 Examens ultérieurs
Art. 74 Nachuntersuchungen
Art. 75 Indemnisation
Art. 75 Entschädigung
Art. 76 Livrets de contrôle
Art. 76 Kontrollbüchlein
Art. 77 Inobservation des règles concernant les examens médicaux
Art. 77 Nichterfüllung der Untersuchungspflicht
Art. 78 Décision quant à l’aptitude d’un travailleur
Art. 78 Entscheid über die Eignung eines Arbeitnehmers
Art. 79 Obligation d’annoncer
Art. 79 Meldepflicht
Art. 80 Effets des décisions
Art. 80 Wirkung der Entscheide
Art. 81 Inobservation d’une décision
Art. 81 Nichtbefolgung einer Verfügung
Art. 82
Art. 82
Art. 82a Emoluments
Art. 82a Gebühren
Art. 83 Droit
Art. 83 Anspruch
Art. 84 Montant et durée
Art. 84 Höhe und Dauer
Art. 85 Versement
Art. 85 Auszahlung
Art. 86 Droit
Art. 86 Anspruch
Art. 87 Montant et durée
Art. 87 Höhe und Dauer
Art. 88 Versement
Art. 88 Auszahlung
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Frais à la charge de l’employeur
Art. 90 Kosten zu Lasten des Arbeitgebers
Art. 91 Frais couverts par le supplément de prime
Art. 91 Durch den Prämienzuschlag gedeckte Kosten
Art. 92 Affectation du supplément de prime
Art. 92 Verwendung der Prämienzuschläge
Art. 93 Budget
Art. 93 Voranschlag
Art. 94 Fixation du supplément de prime
Art. 94 Festsetzung des Prämienzuschlages
Art. 95 Virement du supplément de prime
Art. 95 Überweisung des Prämienzuschlages
Art. 96 Indemnisation des organes d’exécution
Art. 96 Vergütung an die Durchführungsorgane
Art. 97 Exemption du supplément de prime
Art. 97 Befreiung vom Prämienzuschlag
Art. 98 Calcul du supplément de prime
Art. 98 Bemessung des Prämienzuschlages
Art. 99 Fixation du supplément de prime
Art. 99 Festsetzung des Prämienzuschlages
Art. 100 Affectation du supplément de prime
Art. 100 Verwendung des Prämienzuschlages
Art. 101
Art. 101
Art. 102
Art. 102
Art. 104 Réserve des prescriptions de police
Art. 104 Vorbehalt des Polizeirechts
Art. 105 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 105 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 106 Modifications de dispositions existantes
Art. 106 Änderung bisherigen Rechts
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Dispositions transitoires
Art. 108 Übergangsbestimmungen
Art. 109 Entrée en vigueur
Art. 109 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.