Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.215.4 Verordnung vom 4. Mai 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über sein Personal (Swissmedic-Personalverordnung)

812.215.4 Ordonnance du 4 mai 2018 de l'Institut suisse des produits thérapeutiques sur son personnel (Ordonnance sur le personnel de Swissmedic)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Amtsdauer und Wahl des paritätischen Organs

1 Die Amtsdauer der Mitglieder des paritätischen Organs beträgt vier Jahre. Wiederwahl ist zulässig.

2 Die Vertreterinnen und Vertreter der Swissmedic werden von der Geschäftsleitung ernannt.

3 Die Vertreterinnen und Vertreter des Personals werden in einem schriftlichen und geheimen Wahlgang mit einfachem Mehr gewählt. Bei Stimmengleichheit entscheidet das Los.

4 Wahlberechtigt sind alle Mitarbeitenden, die im Vorsorgewerk versichert sind.

5 Mitglieder des Institutsrats und der Geschäftsleitung sind nicht als Vertreterinnen und Vertreter des Personals wählbar.

6 Mit der Auflösung des Arbeitsverhältnisses endet die Mitgliedschaft im paritätischen Organ. Die Nachfolgerin oder der Nachfolger wird für den Rest der Amtsdauer gewählt.

Art. 30 Durée du mandat et élections de l’organe paritaire

1 Le mandat des membres de l’organe paritaire dure quatre ans. Les réélections sont admises.

2 Les représentants de Swissmedic sont nommés par la direction.

3 Les représentants du personnel sont élus à bulletin secret, à la majorité simple. En cas d’égalité de voix, il y a tirage au sort.

4 Tous les employés qui sont assurés auprès de la caisse de prévoyance ont le droit de vote.

5 Les membres du Conseil de l’institut et de la direction ne sont pas éligibles en tant que représentants du personnel.

6 L’appartenance à l’organe paritaire cesse avec la dissolution des rapports de travail. Le successeur est élu pour le reste du mandat.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.