Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.31 Verordnung vom 23. Februar 2005 über die Fahrzeuge des Bundes und ihre Führer und Führerinnen (VFBF)

514.31 Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs (OVCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Begriffe

In dieser Verordnung gelten als:

a.
Bundesfahrzeuge: die Verwaltungsfahrzeuge und die Militärfahrzeuge;
b.
Verwaltungsfahrzeuge: die Fahrzeuge, die für die Stellen nach Artikel 2 Absatz 1 und ihre Angestellten beschafft oder diesen zur Verfügung gestellt werden;
c.
Militärfahrzeuge: die Fahrzeuge, die für die Armee gekauft, gemietet, geleast, geliehen oder requiriert werden (Art. 4 Bst. a VMSV15);
d.
Repräsentationsfahrzeuge: die Bundesfahrzeuge, die für Zwecke nach Artikel 14 eingesetzt werden;
e.
Sonderschutzfahrzeuge: die gepanzerten Bundesfahrzeuge, die nach Artikel 14 Absatz 3 zum Schutz von Personen eingesetzt werden;
f.
Antriebsenergie: fossile oder erneuerbare Treibstoffe in flüssigem oder gasförmigem Zustand sowie Elektrizität.

14 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juni 2022 (AS 2022 305).

15 SR 510.710

Art. 3 Définitions

Au sens de la présente ordonnance, on entend par:

a.
véhicules de la Confédération: les véhicules de l’administration et les véhicules militaires;
b.
véhicules de l’administration: les véhicules acquis pour les services mentionnés à l’art. 2, al. 1, et pour leurs employés ou mis à leur disposition;
c.
véhicules militaires: les véhicules achetés, loués, pris en leasing, empruntés ou réquisitionnés pour l’armée (art. 4, let. a, OCM15);
d.
véhicules officiels: les véhicules de la Confédération utilisés aux fins de l’art. 14;
e.
véhicules de protection particulière: les véhicules blindés de la Confédération utilisés conformément à l’art. 14, al. 3, pour protéger des personnes;
f.
énergie motrice: les carburants fossiles ou renouvelables, liquides ou gazeux, ainsi que l’électricité.

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juin 2022 (RO 2022 305).

15 RS 510.710

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.