Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

413.11 Verordnung vom 15. Februar 1995 über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (Maturitäts-Anerkennungsverordnung, MAV)

Inverser les langues

413.11 Ordonnance du 15 février 1995 sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (ORM)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 But
Art. 2 Wirkung der Anerkennung
Art. 2 Effet de la reconnaissance
Art. 3 Grundsatz
Art. 3 Principe
Art. 4 Maturitätsschulen
Art. 4 Ecoles délivrant des certificats de maturité
Art. 5 Bildungsziel
Art. 5 Objectif des études
Art. 6 Dauer
Art. 6 Durée des études
Art. 7 Lehrkräfte
Art. 7 Corps enseignant
Art. 8 Lehrpläne
Art. 8 Plans d’études
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Maturaarbeit
Art. 10 Travail de maturité
Art. 11
Art. 11
Art. 11a Interdisziplinarität
Art. 11a Interdisciplinarité
Art. 12 Dritte Landessprache
Art. 12 Troisième langue nationale
Art. 13 Rätoromanisch
Art. 13 Romanche
Art. 14 Prüfungsfächer
Art. 14 Disciplines d’examen
Art. 15 Maturitätsnoten und Bewertung der Maturaarbeit
Art. 15 Notes de maturité et évaluation du travail de maturité
Art. 16 Bestehensnormen
Art. 16 Critères de réussite
Art. 17 Grundkurs in Englisch
Art. 17 Enseignement de base en anglais
Art. 18 Zweisprachige Maturität
Art. 18 Mention bilingue
Art. 19 Abweichungen von den Bestimmungen dieser Verordnung
Art. 19 Dérogations
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Zuständigkeit
Art. 22 Compétences
Art. 23 Rechtsschutz
Art. 23 Recours
Art. 24 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 25 Übergangsbestimmung
Art. 25 Disposition transitoire
Art. 25a Übergangsbestimmungen für die Änderung vom 27. Juni 2007
Art. 25a Dispositions transitoires concernant la modification du 27 juin 2007
Art. 25b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Juni 2018
Art. 25b Disposition transitoire concernant la modification du 27 juin 2018
Art. 26 Inkrafttreten
Art. 26 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.