Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.214.1 Organisationsverordnung vom 7. März 2003 für das Eidgenössische Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (OV-VBS)

172.214.1 Ordonnance du 7 mars 2003 sur l'organisation du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Org-DDPS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5b Sicherheitsmanagement

1 Das Generalsekretariat leitet das Sicherheitsmanagement des VBS und der Armee sowie den Katastrophenschutz im Sinne von Artikel 10 des Umweltschutzgesetzes vom 7. Oktober 198318. Es erlässt Weisungen und Richtlinien in diesen Bereichen.

2 Es nimmt die ihm in der Verordnung vom 14. Dezember 199819 über die Militärische Sicherheit zugewiesenen Aufgaben wahr.

17 Eingefügt durch Ziff. II der V vom 13. Sept. 2013 (AS 2013 3209). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 3. Juni 2016, in Kraft seit 1. Juli 2016 (AS 2016 1785).

18 SR 814.01

19 [AS 1999 887, 2003 5011 Ziff. II 2, 2008 6405 Ziff. III, 2016 1785 Anhang Ziff. 3. AS 2018 4629 Art. 14]. Siehe heute: die V vom 21. November 2018 (SR 513.61).

Art. 5b Gestion de la sécurité

1 Le Secrétariat général dirige la gestion de la sécurité du DDPS et de l’armée ainsi que la protection contre les catastrophes au sens de l’art. 10 de la loi du 7 octobre 1983 sur la protection de l’environnement18. Il édicte des instructions et des directives dans ces domaines.

2 Il assume les tâches qui lui sont attribuées par l’ordonnance du 14 décembre 1998 sur la sécurité militaire19.

17 Introduit par le ch. II de l’O du 13 sept. 2013 (RO 2013 3209). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 juin 2016, en vigueur depuis le 1er juil. 2016 (RO 2016 1785).

18 RS 814.01

19 [RO 1999 887, 2003 5011 ch. II 2, 2008 6405 ch. III, 2016 1785 annexe ch. 3]. Voir actuellement l’O du 21 novembre 2018 (RS 513.61).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.