Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.213.80 Verordnung vom 25. November 1998 über den Sonderstab Geiselnahme und Erpressung

172.213.80 Ordonnance du 25 novembre 1998 concernant l'État-major Prise d'otage et chantage

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Ständige Einheit

1 Die ständige Einheit ist dauernd einsatzbereit. Als erste Anlaufstelle:

a.
beschafft und analysiert sie die zur Aufgabenerfüllung des SOGE notwendigen Informationen;
b.
alarmiert sie die Stabschefin oder den Stabschef beziehungsweise ihre oder seine Stellvertretung;
c.
bietet sie im Auftrag der Stabschefin oder des Stabschefs beziehungsweise ihrer oder seiner Stellvertretung den Einsatzstab auf.

2 Die Funktion der ständigen Einheit wird vom Bundesamt für Polizei3 wahrgenommen. Dieses führt auch das Sekretariat des SOGE.

3 Bis zu einem Aufgebot des Einsatzstabes nimmt die ständige Einheit alle in Artikel 5 Absätze 1 und 3 angeführten Aufgaben des SOGE wahr.

3 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 16 Abs. 3 der Publikationsverordnung vom 17. Nov. 2004 (AS 2004 4937) angepasst. Die Anpassung wurde im ganzen Text vorgenommen.

Art. 9 Unité permanente

1 L’unité permanente est opérationnelle en tout temps. Centrale de l’EMPOC, elle:

a.
recueille et analyse les informations nécessaires à l’accomplissement des tâches de cet état-major;
b.
alerte la personne responsable de l’état-major ou celle qui assure sa suppléance;
c.
convoque l’état-major d’engagement sur ordre de la personne responsable de l’état-major ou de celle qui assure sa suppléance.

2 La fonction d’unité permanente est assurée par l’Office fédéral de la police3. Celle-ci gère également le secrétariat de l’EMPOC.

3 L’unité permanente assume l’ensemble des tâches de l’EMPOC, énumérées à l’art. 5, al. 1 et 3, jusqu’à la convocation de l’état-major d’engagement.

3 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.