Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.221.61 Abkommen vom 20. Juni/22. September 1978 über technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Obervolta

0.974.221.61 Accord de coopération technique des 20 juin/22 septembre 1978 entre la Confédération suisse et la République de Haute-Volta

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Um die Verwirklichung der Projekte im Rahmen des vorliegenden Abkommens zu erleichtern, wird die Regierung von Obervolta zudem:

a)
dem ausländischen Personal, welches der Schweizerische Bundesrat zur Verfügung stellt, sowie seinen Familienangehörigen, die Befreiung von allen direkten Steuern und ähnlichen Abgaben gewähren, ausgenommen die hier abschliessend aufgezählten Steuern:
die Steuer auf Motorfahrzeugen;
die Steuer auf Fahrrädern;
die Steuer auf Waffen;
die Steuer auf Vieh.
Ausser für Lebensmittel und Getränke wird für die persönliche Habe, einschliesslich eines Motorfahrzeugs, sowie Fachausrüstung und ‑material, welche dem vom Schweizerischen Bundesrat zur Verfügung gestellten Personal gehören und von diesen bei seiner ersten Einreise mitgeführt werden, die Befreiung von Zöllen und Abgaben bei der Einfuhr nach Obervolta gewährt.
Die Einfuhr dieser Gegenstände und Materialien muss gleichzeitig mit der Einreise ihrer Besitzer erfolgen; die Zollbehörde wird diese Bedingung jedoch noch als erfüllt betrachten, wenn die Zeitspanne zwischen Einreise und Einfuhr nicht mehr als sechs Monate beträgt.
Für die zur Verwirklichung der Projekte notwendigen Fahrzeuge, Materialien und technischen Ausrüstungen wird vorübergehend die Befreiung von Einfuhrzöllen und ‑abgaben gewährt; zu zahlen sind lediglich die Gebühren für geleistete Dienste (Statistik, Abfertigungs‑ und Zollstempelgebühr).
b)
unentgeltlich die Ein‑, Aufenthalts‑ und Ausreisevisa erteilen, welche die geltenden Bestimmungen vorsehen;
c)
den vom Schweizerischen Bundesrat gestellten ausländischen Personal und ihren Familien beistehen und ihre Arbeit soweit erforderlich erleichtern;

Art. 6

Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de la République de Haute‑Volta:

a)
accordera au personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse ainsi qu’aux membres de leurs familles l’exonération de tous impôts directs et taxes assimilées à l’exclusion de celles figurant limitativement cidessous:
la taxe sur les véhicules à moteur;
la taxe sur les vélocipèdes;
la taxe sur les armes;
la taxe sur le bétail.
A l’exception des denrées et boissons, les effets et objets personnels, y compris un véhicule à moteur, appartenant au personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse, ainsi que les matériels et équipements professionnels leur appartenant et qui les accompagnent à l’occasion de leur première installation, bénéficieront de l’admission en franchise des droits et taxes lors de leur entrée en Haute‑Volta.
L’introduction de ces objets et matériels et l’installation de leurs possesseurs doivent être concomitantes; le Service des Douanes considérera néanmoins que cette condition est remplie si le délai qui se sera écoulé entre les deux événements n’excède pas six mois.
Les véhicules, matériels et équipements techniques nécessaires à la réalisation des projets seront soumis au régime de l’admission en franchise temporaire des droits et taxes d’entrée avec paiement des seules taxes pour services rendus (statistique, péage et timbre douanier).
b)
délivrera sans frais les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur.
c)
assistera le personnel étranger mis à disposition par le Conseil fédéral suisse ainsi que les membres de leurs familles et facilitera leur travail dans toute la mesure possible.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.