Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.221.61 Abkommen vom 20. Juni/22. September 1978 über technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Obervolta

0.974.221.61 Accord de coopération technique des 20 juin/22 septembre 1978 entre la Confédération suisse et la République de Haute-Volta

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Die Beiträge der Vertragsparteien zur Ausführung von bestimmten Projekten bestehen grundsätzlich in den folgenden Leistungen:

a)
Auf schweizerischer Seite:
aa)
Übernahme der Kosten für den Kauf und Transport von Ausrüstung und Material sowie für bestimmte zur Projektverwirklichung notwendige Dienstleistungen. Der Anteil der Schweiz wird in den Projektabkommen nach Artikel 4 festgelegt;
ab)
Übergabe der Ausrüstung und des Materials, die für die Projektverwirklichung geliefert wurden, an die obervoltaische Partei als Geschenk. Ausnahmen von dieser Regel sowie der Zeitpunkt der Übergabe werden im Projektabkommen nach Artikel 4 Absatz 1 festgelegt;
ac)
Übernahme aller Kosten, welche sich aus dem Einsatz und der Tätigkeit des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals ergeben, namentlich Gehälter, Versicherungsprämien, Kosten der Reise von der Schweiz nach Obervolta und zurück sowie anderen Dienstreisen, die Kosten für Wohnung und Aufenthalt in Obervolta;
ad)
Versorgung, falls nötig, des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals mit Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), die es für seine Projektarbeit benötigt;
ae)
Übernahme der Studienkosten und der übrigen Ausgaben für die Berufsbildung wie die Kosten für den Unterhalt und die Krankenversicherung aller Stipendiaten nach Artikel 3 Buchstabe c;
af)
Übernahme der Reisekosten in die Schweiz und zurück für die Praktikanten und der Rückreisekosten für die Studenten nach Artikel 3 Buchstabe c.
b)
Auf obervoltaischer Seite:
ba)
Lieferung von Ausrüstung und Material sowie bestimmter zur Projektverwirklichung notwendiger Dienstleistungen. Der Anteil Obervoltas wird im Projektabkommen nach Artikel 4 Absatz 1 festgelegt;
bb)
Anstellung des für die Projektverwirklichung benötigten Personals. Dieses Personal übernimmt von Anfang an vollständig oder zusammen mit dem von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personal die Verantwortung für die auszuführenden Projekte;
bc)
grundsätzlich die Bezahlung der Gehälter und der Versicherungsprämien des von Obervolta zur Verfügung gestellten Personals. Ausnahmen von dieser Regel werden im Projektabkommen nach Artikel 4 Absatz 1 festgelegt;
bd)
Bezahlung der Gehälter der Personen nach Buchstabe ae während des ganzen von der Schweiz bezahlten Praktikums oder Studiums, sofern diese Personen schon vor ihrer Abreise im Staatsdienst standen;
be)
Bezahlung der Reisekosten von Obervolta in die Schweiz für die Studenten nach Artikel 3 Buchstabe c;
bf)
für die nach Obervolta zurückgekehrten Personen nach Artikel 3 Buchstabe c die Gewährleistung einer Beschäftigung, die ihnen erlaubt, die erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen am besten einzusetzen;
bg)
Übernahme derjenigen Dienste, die vom lokalen Personal geleistet werden können (z. B. Sekretariatsarbeit), wenn dies möglich ist und soweit es die Art eines Projekts rechtfertigt.

Art. 5

Les contributions des Parties contractantes à l’exécution de projets déterminés s’expriment en principe dans les prestations suivantes:

a)
du côté suisse:
aa)
Prendre en charge les frais d’achat et de transport d’équipements et de matériaux ainsi que de certains services nécessaires pour la réalisation des projets. La quote‑part de la Suisse sera déterminée dans les accords de projet prévus à l’art. 4 du présent Accord;
ab)
remettre à la Partie voltaïque à titre de don les équipements et matériaux fournis pour la réalisation du projet. D’éventuelles exceptions à cette règle ainsi que le moment de la remise seront précisés dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;
ac)
prendre en charge tous les frais qui découlent de l’affectation et de l’activité du personnel mis à disposition par la Suisse, notamment les traitements, les primes d’assurances, les frais de voyage de Suisse en Haute‑Volta et retour ainsi que d’autres voyages de service, les frais de logement et de séjour en Haute‑Volta;
ad)
fournir si nécessaire au personnel mis à disposition par la Suisse l’équipement et le matériel professionnels (véhicules inclus) dont il a besoin pour effectuer son travail dans le projet;
ae)
régler les frais d’études et les autres dépenses de formation professionnelle, telles que les frais d’entretien, les frais d’assurance médicale de tous les boursiers concernés par l’art. 3, let. c;
af)
assurer les frais de voyage en Suisse et retour pour les stagiaires et les frais de voyage de retour pour les étudiants concernés par l’art. 3, let. c.
b)
du côté voltaïque:
ba)
Fournir des équipements et des matériaux ainsi que certains services nécessaires pour la réalisation des projets. La quote‑part de la HauteVolta sera déterminée dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;
bb)
mettre à disposition le personnel nécessaire à la réalisation des projets. Ce personnel assumera dès le début pleinement ou conjointement avec le personnel mis à la disposition par la Suisse, la responsabilité des projets à exécuter;
bc)
payer, en règle générale, les traitements et les primes d’assurances du personnel mis à disposition par la Haute‑Volta. D’éventuelles exceptions à cette règle seront précisées dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;
bd)
payer les traitements des personnes mentionnées sous lettre ae), dans la mesure où il s’agit d’agents déjà au service de l’Etat avant leur départ, et ce pendant toute la durée de leur stage ou de leurs études financés par la Suisse;
be)
payer les frais de voyage de Haute‑Volta en Suisse des étudiants concernés par l’art. 3, let. c);
bf)
garantir, après leur retour en Haute‑Volta, aux personnes mentionnées à l’art. 3, let. c, un emploi à un poste de travail qui leur permette d’utiliser au mieux les connaissances et l’expérience qu’elles ont acquises;
bg)
assurer, si possible et dans la mesure où la nature des projets le justifie, les services qui peuvent l’être par du personnel local (par ex. secrétariat).
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.