Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.367.1 Abkommen vom 15. Dezember 2020 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland über polizeiliche Zusammenarbeit

0.360.367.1 Accord de coopération policière du 15 décembre 2020 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Bereiche der Zusammenarbeit

1.  Die Vertragsparteien führen nach Massgabe dieses Abkommens die Kooperationsaktivitäten durch, die von ihnen in Übereinstimmung mit den jeweiligen nationalen Gesetzen und den internationalen Verpflichtungen einvernehmlich festgelegt werden.

2.  Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten zusammen, um gegen jegliche Form von Kriminalität vorzugehen, einschliesslich aber nicht begrenzt auf:

a)
Terrorismus und Terrorismusfinanzierung;
b)
Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord;
c)
schwerer und organisierter Kriminalität;
d)
schweren Gewaltverbrechen;
e)
Beschaffungskriminalität;
f)
Verbrechen, die unter Verwendung digitaler Werkzeuge verübt werden, oder Internetkriminalität, einschliesslich Angriffe gegen kritische Infrastrukturen;
g)
Wirtschafts- und Finanzkriminalität, einschliesslich Geldwäscherei;
h)
Betrug gegen Einzelne, die Wirtschaft und die Regierung;
i)
Identitätsmissbrauch, einschliesslich Fälschung und Verfälschung, Verwendung von auf betrügerische Weise erlangten Identitätsausweisen und andere Formen des Identitätsmissbrauchs;
j)
Korruption;
k)
organisierter Schleuserkriminalität, einschliesslich Menschenhandel und Menschenschmuggel;
l)
sexuellem Missbrauch von Kindern;
m)
unerlaubtem Handel mit Betäubungsmitteln, psychotropen Substanzen und Vorläuferchemikalien;
n)
illegalem Handel mit Waffen, Sprengstoffen und deren Vorläuferstoffe;
o)
Entführung, Geiselnahme, Erpressung; sowie
p)
weiteren, von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien einvernehmlich und schriftlich festgelegten Hauptformen von Kriminalität.

3.  Die Zusammenarbeit nach Massgabe dieses Abkommens erstreckt sich nicht auf politische, militärische und fiskalische Angelegenheiten.

Art. 4 Domaines de coopération

1.  Les Parties mènent des activités de coopération conjointes qu’elles auront déterminées ensemble selon le présent Accord, en conformité avec leur droit national et leurs obligations internationales.

2.  Les autorités compétentes des Parties coopèrent à la lutte contre toutes les formes de criminalité, y compris, sans s’y limiter, celles qui ont trait:

a)
au terrorisme et à son financement;
b)
aux crimes de guerre, aux crimes contre l’humanité et aux génocides;
c)
aux infractions pénales graves et au crime organisé;
d)
aux infractions pénales graves avec violence;
e)
aux infractions commises par appât du gain;
f)
à la criminalité recourant à des outils numériques ou à la cybercriminalité, y compris les attaques sur des infrastructures critiques;
g)
à la criminalité économique et financière, y compris le blanchiment d’argent;
h)
à la fraude contre les particuliers, l’économie et le gouvernement;
i)
à l’usurpation d’identité, y compris la contrefaçon, la falsification, l’utilisation de documents d’identité obtenus frauduleusement et les autres formes d’usurpation d’identité;
j)
à la corruption;
k)
au crime organisé lié à l’immigration, y compris la traite des êtres humains et le trafic de migrants;
l)
aux abus sexuels d’enfants;
m)
au trafic de stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs chimiques;
n)
au trafic d’armes, d’explosifs et de précurseurs d’explosifs;
o)
aux enlèvements, aux prises d’otages, au chantage et à l’extorsion;
p)
à d’autres formes principales de criminalité que les autorités compétentes des Parties auront fixées ensemble par écrit.

3.  La coopération découlant du présent Accord ne s’étend pas aux affaires de nature politique, militaire ou fiscale.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.