Droit interne 5 Défense nationale 52 Protection de la population et protection civile
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 52 Protezione della popolazione e protezione civile

520.11 Ordonnance du 11 novembre 2020 sur la protection civile (OPCi)

Inverser les langues

520.11 Ordinanza sulla protezione civile (OPCi)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Appréciation médicale
Art. 3 Apprezzamento medico
Art. 4 Compétences
Art. 4 Competenze
Art. 5 Personnes soumises à une appréciation médicale
Art. 5 Persone da sottoporre all’apprezzamento medico
Art. 6 Décisions
Art. 6 Decisioni
Art. 7 Notification de la décision
Art. 7 Notifica della decisione
Art. 8 Demande de nouvelle appréciation médicale de l’aptitude au service de protection civile
Art. 8 Domanda di nuovo apprezzamento medico dell’idoneità al servizio di protezione civile
Art. 9 Procédure de traitement de la demande
Art. 9 Procedura di domanda
Art. 10 Personnes soumises à une appréciation médicale
Art. 10 Militi da sottoporre all’apprezzamento medico
Art. 11 Examen par le médecin-conseil
Art. 11 Visita da parte del medico di fiducia
Art. 12 Décisions
Art. 12 Decisioni
Art. 13 Prise en charge des frais
Art. 13 Assunzione dei costi
Art. 14 Droits et obligations des personnes astreintes
Art. 14 Diritti e doveri dei militi
Art. 15 Obligation de garder le secret
Art. 15 Obbligo del segreto
Art. 16 Traitement des données
Art. 16 Trattamento dei dati
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Libération anticipée
Art. 20 Proscioglimento anticipato
Art. 21 Procédure
Art. 21 Procedura
Art. 22 Réincorporation
Art. 22 Reincorporazione
Art. 23 Livret de service
Art. 23 Libretto di servizio
Art. 24 Réintégration
Art. 24 Riammissione
Art. 25 Obligation de communiquer certaines informations
Art. 25 Obbligo di notifica
Art. 26 Droit à la solde
Art. 26 Diritto al soldo
Art. 27 Calcul de la solde
Art. 27 Calcolo del soldo
Art. 28 Jours de recrutement
Art. 28 Giornate di reclutamento
Art. 29 Repas
Art. 29 Vitto
Art. 30 Fonctions et grades
Art. 30 Funzioni e gradi
Art. 31 Cadres et spécialistes
Art. 31 Quadri e specialisti
Art. 32 Changement de fonction
Art. 32 Cambiamento di funzione
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Effectifs du recrutement
Art. 34 Effettivi di reclutamento
Art. 35 Accomplissement de services d’instruction
Art. 35 Assolvimento dei servizi d’istruzione
Art. 36 Report de services d’instruction
Art. 36 Differimento dei servizi d’istruzione
Art. 37 Contrôles dans le Système d’information sur le personnel de l’armée et de la protection civile
Art. 37 Tenuta dei controlli nel sistema di gestione del personale dell’esercito e della protezione civile
Art. 38 Exactitude des données contenues dans le SIPA
Art. 38 Correttezza dei dati nel PISA
Art. 39 Transfert de données dans le SIPA
Art. 39 Trasferimento di dati nel PISA
Art. 40 Convocation à des services d’instruction postérieurs à l’instruction de base et à des interventions
Art. 40 Convocazione a servizi d’istruzione successivi all’istruzione di base e chiamata in servizio per interventi
Art. 41 Prestations en faveur de l’employeur
Art. 41 Prestazioni di servizio a favore del datore di lavoro
Art. 42 Obligation d’entrer en service
Art. 42 Obbligo di entrare in servizio
Art. 43 Annonce des maladies et accidents survenant avant l’entrée en service
Art. 43 Annuncio di malattia o infortunio prima dell’entrata in servizio
Art. 44 Congé
Art. 44 Congedo
Art. 45 Définitions
Art. 45 Definizioni
Art. 46 Conditions
Art. 46 Condizioni
Art. 47 Demande
Art. 47 Domanda
Art. 48 Personnel
Art. 48 Personale
Art. 49 Examen et décision
Art. 49 Esame e decisione
Art. 50 Coordination et conduite
Art. 50 Coordinamento e direzione
Art. 51 Matériel militaire
Art. 51 Materiale dell’esercito
Art. 52 Versement d’une part du bénéfice au Fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain
Art. 52 Versamento di una parte dell’introito al fondo di compensazione dell’ordinamento delle indennità di perdita di guadagno
Art. 53 Attestation de la couverture d’assurance
Art. 53 Copertura assicurativa
Art. 54 Prise en charge des frais
Art. 54 Assunzione dei costi
Art. 55 Demande
Art. 55 Domanda
Art. 56 Communication à l’OFPP
Art. 56 Notifica all’UFPP
Art. 57 Décision
Art. 57 Decisione
Art. 58 Contenu de la décision
Art. 58 Contenuto della decisione formale
Art. 59 Conditions et charges fixées pour les interventions
Art. 59 Condizioni e oneri per lo svolgimento degli interventi
Art. 60 Lieu de l’intervention
Art. 60 Luogo d’intervento
Art. 61 Événements particuliers
Art. 61 Eventi particolari
Art. 62 Instruction des cadres
Art. 62 Istruzione dei quadri
Art. 63 Instruction complémentaire
Art. 63 Istruzione complementare
Art. 64 Perfectionnement
Art. 64 Perfezionamento
Art. 65 Système de gestion des cours
Art. 65 Sistema di amministrazione dei corsi
Art. 66 Évaluation de l’aptitude
Art. 66 Valutazione dell’idoneità
Art. 67 Matériel d’intervention relevant de la compétence de la Confédération
Art. 67 Materiale d’intervento di competenza della Confederazione
Art. 68 Matériel d’intervention standardisé de la protection civile
Art. 68 Materiale d’intervento standardizzato della protezione civile
Art. 69 Matériel d’intervention relevant de la compétence des cantons
Art. 69 Materiale d’intervento di competenza dei Cantoni
Art. 70 Nombre de places protégées
Art. 70 Numero di posti protetti
Art. 71 Exceptions
Art. 71 Eccezioni
Art. 72 Abris communs
Art. 72 Rifugi in comune
Art. 73 Équipement des abris
Art. 73 Equipaggiamento dei rifugi
Art. 74 Gestion de la construction d’abris et attribution des places à la population
Art. 74 Gestione della costruzione di rifugi e attribuzione della popolazione
Art. 75 Contributions de remplacement
Art. 75 Contributi sostitutivi
Art. 76 Utilisation des contributions de remplacement
Art. 76 Utilizzo dei contributi sostitutivi
Art. 77 Prescription du droit à la perception des contributions de remplacement
Art. 77 Prescrizione del diritto d’imposizione di contributi sostitutivi
Art. 78 Prescription du droit à l’encaissement des contributions de remplacement
Art. 78 Prescrizione del diritto di riscossione di contributi sostitutivi
Art. 79 Approbation de projets d’abris
Art. 79 Approvazione dei progetti di rifugi
Art. 80 Contrôles finaux
Art. 80 Controllo finale
Art. 81 Contrôles périodiques des abris existants
Art. 81 Controllo periodico dei rifugi
Art. 82 Désaffectation d’abris
Art. 82 Soppressione di rifugi
Art. 83 Examen et approbation de projets
Art. 83 Esame e approvazione dei progetti
Art. 84 Exigences minimales relatives aux abris pour biens culturels
Art. 84 Esigenze minime dei rifugi per beni culturali
Art. 85 Équipements des abris pour biens culturels
Art. 85 Arredo dei rifugi per beni culturali
Art. 86 Prise en charge des frais supplémentaires reconnus
Art. 86 Assunzione dei costi supplementari riconosciuti
Art. 87 Contrôles finaux
Art. 87 Controllo finale
Art. 88 Contrôles périodiques
Art. 88 Controllo periodico
Art. 89 Désaffectation
Art. 89 Soppressione
Art. 90 But et utilisation des constructions protégées
Art. 90 Scopo e utilizzo degli impianti di protezione
Art. 91 Planification cantonale des besoins
Art. 91 Pianificazione cantonale del fabbisogno
Art. 92 Planification des besoins en matière de constructions protégées des organisations de protection civile et des organes de conduite
Art. 92 Pianificazione del fabbisogno di impianti di protezione delle organizzazioni di protezione civile e degli organi di condotta
Art. 93 Planification des besoins en matière de constructions sanitaires protégées
Art. 93 Pianificazione del fabbisogno per gli impianti di protezione del servizio sanitario
Art. 94 Approbation de la planification des besoins des cantons
Art. 94 Approvazione della pianificazione del fabbisogno dei Cantoni
Art. 95 Réalisation et rénovation de constructions protégées
Art. 95 Realizzazione e rimodernamento di impianti di protezione
Art. 96 Approbation de projets de constructions protégées
Art. 96 Approvazione di progetti di impianti di protezione
Art. 97 Équipement des constructions protégées
Art. 97 Equipaggiamento degli impianti di protezione
Art. 98 Prise en charge des frais supplémentaires reconnus
Art. 98 Assunzione dei costi supplementari riconosciuti
Art. 99 Contribution forfaitaire visant à assurer la disponibilité opérationnelle des constructions protégées en cas de conflit armé
Art. 99 Contributi forfettari volti a garantire la prontezza d’esercizio degli impianti di protezione in caso di conflitto armato
Art. 100 Contrôles finaux des nouvelles constructions protégées et des constructions protégées rénovées
Art. 100 Controllo finale di impianti di protezione nuovi o rimodernati
Art. 101 Contrôles périodiques des constructions protégées existantes
Art. 101 Controllo periodico degli impianti di protezione
Art. 102 Désaffectation, réaffectation et mise hors service de constructions protégées
Art. 102 Soppressione, cambiamento di destinazione e dismissione di impianti di protezione
Art. 103 Démontage des équipements techniques des constructions protégées
Art. 103 Smantellamento delle installazioni tecniche delle costruzioni di protezione
Art. 104 Exigences minimales relatives aux ouvrages de protection
Art. 104 Esigenze minime per costruzioni di protezione
Art. 105 Entretien et disponibilité opérationnelle des ouvrages de protection
Art. 105 Manutenzione e prontezza d’esercizio delle costruzioni di protezione
Art. 106 Utilisation d’ouvrages de protection à des fins étrangères à la protection civile
Art. 106 Utilizzazione delle costruzioni di protezione per scopi estranei alla protezione civile
Art. 107 Délégations de compétences législatives pour les ouvrages de protection
Art. 107 Delega di competenze legislative in materia di costruzioni di protezione
Art. 108 Procédure d’homologation de composants soumis à des tests
Art. 108 Procedura di autorizzazione per componenti soggetti ad omologazione
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Exécution et surveillance
Art. 110 Esecuzione e vigilanza
Art. 111 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 111 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 112 Dispositions transitoires
Art. 112 Disposizioni transitorie
Art. 113 Entrée en vigueur
Art. 113 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.