Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.042 Verordnung vom 27. Mai 2020 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (LMVV)

Inverser les langues

817.042 Ordinanza del 27 maggio 2020 sull'esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari (OELDerr)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Grundsätze
Art. 3 Principi
Art. 4 Durchführung
Art. 4 Esecuzione
Art. 5 Meldung der Wareneinfuhr
Art. 5 Notifica dell’importazione di merci
Art. 6 Gegenstände der amtlichen Kontrolle
Art. 6 Oggetti dei controlli ufficiali
Art. 7 Transparenz der amtlichen Kontrollen
Art. 7
Art. 8 Verwendung dokumentierter Kontrollverfahren
Art. 8 Utilizzo della procedura di controllo documentata
Art. 9 Schriftliche Aufzeichnungen über die amtlichen Kontrollen
Art. 9 Registrazioni scritte sui controlli ufficiali
Art. 10 Kontrolle von Chargen
Art. 10 Controllo dei lotti
Art. 11 Meldepflicht
Art. 11 Obbligo di notifica
Art. 12 Beaufsichtigung und Koordination des Vollzugs
Art. 12 Sorveglianza e coordinamento dell’esecuzione
Art. 13 Audits der zuständigen Behörden
Art. 13 Audit delle autorità competenti
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Begriff
Art. 15 Definizione
Art. 16 Massnahmen
Art. 16 Misure
Art. 17 Bewilligungsverfahren
Art. 17 Procedura di autorizzazione
Art. 18 Zuteilung der Bewilligungsnummer
Art. 18 Assegnazione del numero di autorizzazione
Art. 19 Listen der gemeldeten und der bewilligten Betriebe
Art. 19 Elenchi delle aziende notificate e autorizzate
Art. 20 Anweisungen an die Konformitätsbewertungsstellen
Art. 20 Istruzioni per gli organismi di valutazione della conformità
Art. 21 Benachrichtigung der Konformitätsbewertungsstelle über angeordnete Massnahmen
Art. 21 Comunicazione delle misure ordinate all’organismo di valutazione della conformità
Art. 22 Meldepflicht gegenüber dem BLV
Art. 22 Obbligo di notifica nei confronti dell’USAV
Art. 23 Vollzugsbehörden
Art. 23 Autorità di esecuzione
Art. 24 Vorzunehmende Kontrollen
Art. 24 Controlli da effettuare
Art. 25 Meldung
Art. 25 Notifica
Art. 26 Auskunft
Art. 26 Informazione
Art. 27 Warenprüfung
Art. 27 Esame della merce
Art. 28 Probenahme
Art. 28 Campionatura
Art. 29 Beanstandungen
Art. 29 Contestazioni
Art. 30 Massnahmen
Art. 30 Misure
Art. 31 Fehlen von Begleitdokumenten
Art. 31 Mancanza di documenti di accompagnamento
Art. 32 Einfuhrverbot
Art. 32 Divieto di importazione
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Anerkennung als Ausfuhrbetrieb und Überwachung
Art. 34 Riconoscimento come azienda esportatrice e sorveglianza
Art. 35 Amtliche Bescheinigungen
Art. 35 Attestazioni ufficiali
Art. 36 Ausfuhrkontrolle
Art. 36 Controlli al momento dell’esportazione
Art. 37 Verstärkte Kontrollen
Art. 37 Controlli approfonditi
Art. 38 Umfang
Art. 38 Entità
Art. 39 Aufgaben der Zollstelle
Art. 39 Compiti dell’ufficio doganale
Art. 40 Mindestanforderungen an die Grenzkontrollstellen
Art. 40 Requisiti minimi dei posti di controllo frontalieri
Art. 41 Freigabe einer Sendung
Art. 41 Liberazione di una partita
Art. 42 Weiterbeförderung der Sendung vor dem Vorliegen der Ergebnisse einer verstärkten Kontrolle
Art. 42 Trasporto successivo della spedizione prima che siano disponibili i risultati di un controllo approfondito.
Art. 43 Gebühren
Art. 43 Emolumenti
Art. 44 Anforderungen an die amtlichen Laboratorien
Art. 44 Requisiti dei laboratori ufficiali
Art. 45 Beteiligung an Laborvergleichstests oder Eignungstests
Art. 45 Partecipazione a prove comparative interlaboratorio o prove valutative
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Grundsätze
Art. 47 Principi
Art. 48 Art der Proben
Art. 48 Tipologia dei campioni
Art. 49 Vorgehen
Art. 49 Procedura
Art. 50 Stichprobenpläne und Einzelprobenverfahren
Art. 50 Piani di campionatura e procedure di campionatura singola
Art. 51 Anwesenheit und Mitwirkung der für die Ware verantwortlichen Person
Art. 51 Presenza e collaborazione del responsabile della merce
Art. 52 Abfüllung, Verpackung und Kennzeichnung
Art. 52 Imbottigliamento, imballaggio e caratterizzazione
Art. 53 Probenahmerapport
Art. 53 Rapporto sulla campionatura
Art. 54 Versiegelung, Plombierung und Verschnürung
Art. 54 Sigillatura, piombatura e legatura
Art. 55 Empfangsbescheinigung
Art. 55 Ricevuta
Art. 56 Zustellung an das Laboratorium
Art. 56 Invio al laboratorio
Art. 57 Information an das Laboratorium
Art. 57 Informazione del laboratorio
Art. 58 Vergütung des Wertes der Probe
Art. 58 Rimborso del valore del campione
Art. 59 Bezeichnung der nationalen Referenzlaboratorien und Liste
Art. 59 Designazione dei laboratori nazionali di riferimento ed elenco
Art. 60 Anforderungen an nationale Referenzlaboratorien
Art. 60 Requisiti dei laboratori nazionali di riferimento
Art. 61 Aufgaben der nationalen Referenzlaboratorien
Art. 61 Compiti dei laboratori nazionali di riferimento
Art. 62 Grundsätze
Art. 62 Principi
Art. 63 Finanzierung
Art. 63 Finanziamento
Art. 64 Voraussetzung für eine amtliche Tätigkeit
Art. 64 Condizione per un’attività ufficiale
Art. 65 Einsetzung
Art. 65 Istituzione
Art. 66 Aufgaben und Befugnisse
Art. 66 Compiti e competenze
Art. 67 Aufgaben des BLV
Art. 67 Compiti dell’USAV
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Vorbildung
Art. 69 Formazione preliminare
Art. 70 Ausbildung
Art. 70 Formazione
Art. 71 Umfang und Durchführung der Prüfung
Art. 71 Portata e svolgimento dell’esame
Art. 72 Anmeldung
Art. 72 Iscrizione
Art. 73 Ergebnis
Art. 73 Risultato
Art. 74 Wiederholung
Art. 74 Ripetizione
Art. 75 Fähigkeitszeugnis
Art. 75 Attestato di capacità
Art. 76 Meldung an das BLV
Art. 76 Notifica all’USAV
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Vorbildung
Art. 78 Formazione preliminare
Art. 79 Ausbildung
Art. 79 Formazione
Art. 80 Theoretischer Teil
Art. 80 Parte teorica
Art. 81 Praktischer Teil
Art. 81 Parte pratica
Art. 82 Anmeldung und Zulassung
Art. 82 Iscrizione e ammissione
Art. 83 Ergebnis
Art. 83 Risultato
Art. 84 Unlauterkeit
Art. 84 Comportamento sleale
Art. 85 Wiederholung
Art. 85 Ripetizione
Art. 86 Diplom
Art. 86 Diploma
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Theoretische Vorbildung
Art. 88 Formazione preliminare teorica
Art. 89 Ausbildung und erforderliche Berufserfahrung
Art. 89 Formazione ed esperienza professionale richiesta
Art. 90 Diplomprüfung
Art. 90 Esame di diploma
Art. 91 Anmeldung und Zulassung
Art. 91 Iscrizione e ammissione
Art. 92 Ergebnis
Art. 92 Risultato
Art. 93 Unlauterkeit und Wiederholung
Art. 93 Comportamento sleale e ripetizione
Art. 94 Diplom
Art. 94 Diploma
Art. 95 Kantonschemikerin oder Kantonschemiker ohne DLAL
Art. 95 Chimico cantonale senza DCDA
Art. 96 Art der bearbeiteten Personendaten
Art. 96 Tipo di dati personali trattati
Art. 97 Form der Bearbeitung
Art. 97 Forma del trattamento
Art. 98 Allgemeine Bestimmungen
Art. 98 Disposizioni generali
Art. 99 Datenaustausch zwischen den Kantonen
Art. 99 Scambio di dati fra i Cantoni
Art. 100 Datenaustausch zwischen dem Bund und den Kantonen
Art. 100 Scambio di dati fra la Confederazione e i Cantoni
Art. 101 Datenaustausch innerhalb des Bundes
Art. 101 Scambio di dati all’interno della Confederazione
Art. 102 Datenaustausch mit Dritten
Art. 102 Scambio di dati con terzi
Art. 103 Internationaler Austausch von Personendaten
Art. 103 Scambio internazionale di dati personali
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Art der bearbeiteten Daten
Art. 105 Tipo di dati trattati
Art. 106 Datenaustausch
Art. 106 Scambio di dati
Art. 107 Aufbewahrung
Art. 107 Conservazione
Art. 108 Gebührenpflicht
Art. 108 Obbligo di pagare emolumenti
Art. 109 Gebührenbemessung
Art. 109 Calcolo degli emolumenti
Art. 110 Auslagen
Art. 110 Esborsi
Art. 111 Inkasso
Art. 111 Riscossione
Art. 112 Gebühren für amtliche Kontrollen, Dienstleistungen und Kontrollen auf Antrag
Art. 112 Emolumenti per controlli ufficiali, prestazioni e controlli su richiesta
Art. 113 Gebühren für verstärkte Kontrollen
Art. 113 Emolumenti per controlli approfonditi
Art. 114
Art. 114
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 116 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 117 Änderung anderer Erlasse
Art. 117 Modifica di altri atti normativi
Art. 118 Übergangsbestimmungen
Art. 118 Disposizioni transitorie
Art. 118a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 10. Januar 2022
Art. 118a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 10 gennaio 2022
Art. 118b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. September 2022
Art. 118b Disposizione transitoria della modifica del 26 settembre 2022
Art. 118c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. Februar 2023
Art. 118c Disposizione transitoria della modifica dell’8 febbraio 2023
Art. 119 Inkrafttreten
Art. 119 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.