Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 42 Wissenschaft und Forschung

425.1 Loi fédérale du 28 septembre 2018 sur l'Institut suisse de droit comparé (LISDC)

Inverser les langues

425.1 Bundesgesetz vom 28. September 2018 über das Schweizerische Institut für Rechtsvergleichung (SIRG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Nom, forme juridique et siège
Art. 1 Name, Rechtsform und Sitz
Art. 2 But et statut
Art. 2 Zweck und Stellung
Art. 3 Tâches
Art. 3 Aufgaben
Art. 4 Collaboration avec les facultés de droit et avec d’autres institutions
Art. 4 Zusammenarbeit mit den Rechtsfakultäten und mit anderen Institutionen
Art. 5 Indépendance scientifique
Art. 5 Wissenschaftliche Unabhängigkeit
Art. 6 Organes de l’institut
Art. 6 Organe des Instituts
Art. 7 Conseil: fonction, composition, nomination et organisation
Art. 7 Institutsrat: Funktion, Zusammensetzung, Wahl und Organisation
Art. 8 Conseil: conditions contractuelles et obligations des membres
Art. 8 Institutsrat: Vertragsbedingungen und Pflichten der Mitglieder
Art. 9 Conseil: tâches
Art. 9 Institutsrat: Aufgaben
Art. 10 Conseil scientifique consultatif
Art. 10 Wissenschaftlicher Beirat
Art. 11 Direction: fonction et composition
Art. 11 Direktion: Funktion und Zusammensetzung
Art. 12 Direction: tâches
Art. 12 Direktion: Aufgaben
Art. 13 Conditions d’engagement
Art. 13 Anstellungsverhältnisse
Art. 14 Caisse de pension
Art. 14 Pensionskasse
Art. 15 Financement de l’exploitation
Art. 15 Betriebsmittel
Art. 16 Fonds de tiers
Art. 16 Drittmittel
Art. 17 Émoluments
Art. 17 Gebühren
Art. 18 Biens meubles
Art. 18 Mobilien
Art. 19 Biens-fonds
Art. 19 Liegenschaft
Art. 20 Objectifs stratégiques
Art. 20 Strategische Ziele
Art. 21 Surveillance de la Confédération
Art. 21 Aufsicht des Bundes
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 23 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 24 Référendum et entrée en vigueur
Art. 24 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.