Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.02 Ordinanza del 16 dicembre 2016 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso

Inverser les langues

817.02 Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 16. Dezember 2016 (LGV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e altro diritto applicabile
Art. 1 übriges anwendbares Recht
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Verifica
Art. 3 Prüfung
Art. 4 Persone a cui si rilascia un’autorizzazione
Art. 4 Personen, denen eine Bewilligung erteilt wird
Art. 5 Durata, rinnovo, estinzione e revoca
Art. 5 Befristung, Erneuerung, Erlöschen und Widerruf
Art. 6 Perizia e altri elementi di valutazione
Art. 6 Gutachten und weitere Beurteilungsgrundlagen
Art. 7 Informazione
Art. 7 Information
Art. 8 Valutazione della nocività per la salute e dell’idoneità al consumo
Art. 8 Beurteilung der Gesundheitsschädlichkeit und der Geeignetheit für den Verzehr
Art. 9 Specie animali ammesse per la produzione di derrate alimentari
Art. 9 Tierarten, die zur Lebensmittelgewinnung zugelassen sind
Art. 10 Igiene
Art. 10 Hygiene
Art. 11 Materie prime, prodotti intermedi e semilavorati
Art. 11 Rohstoffe, Zwischenprodukte und Halbfabrikate
Art. 12 Divieto di inganno
Art. 12 Täuschungsverbot
Art. 13 Trasformazione e miscelazione in caso di mancato rispetto dei valori massimi
Art. 13 Verarbeitung und Vermischung bei Nichteinhaltung der Höchstwerte
Art. 14 Derrate alimentari specificate
Art. 14 Umschriebene Lebensmittel
Art. 15 Definizione
Art. 15 Begriff
Art. 16 Immissione sul mercato
Art. 16 Inverkehrbringen
Art. 17 Autorizzazione
Art. 17 Bewilligung
Art. 18 Uso di nuovi tipi di derrate alimentari come ingredienti
Art. 18 Verwendung neuartiger Lebensmittel als Zutat
Art. 19 Nuove conoscenze relative alla sicurezza dei nuovi tipi di derrate alimentari
Art. 19 Neue Erkenntnisse über die Sicherheit neuartiger Lebensmittel
Art. 20 Obbligo di notifica
Art. 20 Meldepflicht
Art. 21 Obbligo di autorizzazione
Art. 21 Bewilligungspflicht
Art. 22 Componenti
Art. 22 Inhaltsstoffe
Art. 23 Additivi, aromi ed enzimi
Art. 23 Zusatzstoffe, Aromen und Enzyme
Art. 24 Coadiuvanti tecnologici
Art. 24 Verarbeitungshilfsstoffe
Art. 25 Aggiunta alle derrate alimentari di sostanze con effetti legati alla nutrizione o effetti fisiologici
Art. 25 Zusatz von Stoffen mit ernährungsbezogener oder physiologischer Wirkung zu Lebensmitteln
Art. 26 Aggiunta di microorganismi alle derrate alimentari
Art. 26 Zusatz von Mikroorganismen zu Lebensmitteln
Art. 27 Procedimenti atti a prolungare la conservazione e ad aumentare la sicurezza igienico-microbiologica
Art. 27 Verfahren zur Verlängerung der Haltbarkeit und zur Erhöhung der hygienisch-mikrobiologischen Sicherheit
Art. 28 Trattamento di derrate alimentari con radiazioni ionizzanti
Art. 28 Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen
Art. 29 Decontaminazione superficiale delle derrate alimentari di origine animale
Art. 29 Entfernung von Oberflächenverunreinigungen an Lebensmitteln tierischer Herkunft
Art. 30 Definizione
Art. 30 Begriff
Art. 31 Obbligo di autorizzazione
Art. 31 Bewilligungspflicht
Art. 32 Tolleranza
Art. 32 Toleranz
Art. 33 Obbligo di documentazione
Art. 33 Pflicht zur Dokumentation
Art. 34 Separazione del flusso di merci
Art. 34 Trennung des Warenflusses
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Derrate alimentari preimballate
Art. 36 Vorverpackte Lebensmittel
Art. 37 Derrate alimentari geneticamente modificate
Art. 37 Gentechnisch veränderte Lebensmittel
Art. 38 Indicazioni nutrizionali e sulla salute
Art. 38 Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
Art. 39 Derrate alimentari immesse sfuse sul mercato
Art. 39 Offen in den Verkehr gebrachte Lebensmittel
Art. 40 Commercio intermedio
Art. 40 Zwischenhandel
Art. 41 Limitazioni alla pubblicità degli alimenti per lattanti
Art. 41 Werbebeschränkungen für Säuglingsanfangsnahrung
Art. 42 Consegna
Art. 42 Abgabe
Art. 43 Pubblicità
Art. 43 Werbung
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Divieto di consegna di oggetti d’uso che potrebbero essere confusi con derrate alimentari
Art. 45 Abgabeverbot für mit Lebensmitteln verwechselbare Gebrauchsgegenstände
Art. 46 Biocidi negli e sugli oggetti d’uso
Art. 46 Biozidprodukte in und an Gebrauchsgegenständen
Art. 47 Caratterizzazione, pubblicità e imballaggio
Art. 47 Kennzeichnung, Werbung und Verpackung
Art. 48 Definizione
Art. 48 Begriff
Art. 49 Requisiti
Art. 49 Anforderungen
Art. 50 Processo di riciclo della plastica: obbligo di autorizzazione
Art. 50 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungspflicht
Art. 51 Processo di riciclo della plastica: condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 51 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 52 Processo di riciclo della plastica: procedura di autorizzazione
Art. 52 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungsverfahren
Art. 53 Definizione
Art. 53 Begriff
Art. 54 Requisiti per le sostanze
Art. 54 Anforderungen an Stoffe
Art. 55 Buona prassi di fabbricazione
Art. 55 Gute Herstellungspraxis
Art. 56 Imballaggi
Art. 56 Verpackungen
Art. 57 Documentazione informativa sul prodotto
Art. 57 Produktinformationsdatei
Art. 58 Pubblicità
Art. 58 Werbung
Art. 59 Sperimentazione animale
Art. 59 Tierversuche
Art. 60 Persone coinvolte nella fabbricazione, nella distribuzione, nella consegna o nell’uso di cosmetici
Art. 60 An Herstellung, Vertrieb, Abgabe oder Anwendung kosmetischer Mittel beteiligte Personen
Art. 61 Requisiti generali
Art. 61 Allgemeine Anforderungen
Art. 62 Piercing, tatuaggi, trucco permanente e pratiche affini
Art. 62 Piercing, Tätowierung, Permanent-Make-up und verwandte Praktiken
Art. 63 Lenti a contatto cosmetiche afocali
Art. 63 Afokale kosmetische Kontaktlinsen
Art. 64 Materiali tessili e prodotti di pelletteria
Art. 64 Textile Materialien und Ledererzeugnisse
Art. 65 Definizione
Art. 65 Begriff
Art. 66 Requisiti per i giocattoli
Art. 66 Anforderungen an Spielzeug
Art. 67 Oggetti per lattanti e bambini in tenera età
Art. 67 Gegenstände für Säuglinge und Kleinkinder
Art. 68 Colori per dipingere, articoli per scrittura, disegno e pittura
Art. 68 Malfarben, Schreib-, Zeichen- und Malgeräte
Art. 69 Definizione
Art. 69 Begriff
Art. 70 Requisiti
Art. 70 Anforderungen
Art. 71
Art. 71
Art. 72
Art. 72
Art. 73 Persona responsabile
Art. 73 Verantwortliche Person
Art. 74 Obbligo del controllo autonomo
Art. 74 Pflicht zur Selbstkontrolle
Art. 75 Contenuto dell’obbligo
Art. 75 Inhalt der Pflicht
Art. 76 Buona prassi igienica
Art. 76 Gute Hygienepraxis
Art. 77 Buona prassi di fabbricazione
Art. 77 Gute Herstellungspraxis
Art. 78 Obbligo e deroghe
Art. 78 Pflicht und Ausnahmen
Art. 79 Sistema HACCP e principi HACCP
Art. 79 HACCP-System und -Grundsätze
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Verifica delle misure di controllo autonomo
Art. 81 Überprüfung der Selbstkontrollmassnahmen
Art. 82 Analisi autonome delle zoonosi
Art. 82 Eigene Zoonoseuntersuchungen
Art. 83
Art. 83
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 85a
Art. 85a
Art. 86 Importazione di derrate alimentari e oggetti d’uso
Art. 86 Einfuhr von Lebensmitteln und Gebrauchsgegenständen
Art. 87 Obbligo di dichiarazione
Art. 87 Anmeldepflicht
Art. 88 Aziende esportatrici
Art. 88 Ausfuhrbetriebe
Art. 89 Caratterizzazione di prodotti destinati all’esportazione
Art. 89 Kennzeichnung von für die Ausfuhr bestimmten Produkten
Art. 90 Modalità di importazione
Art. 90 Einfuhrmodalitäten
Art. 91 Documenti richiesti
Art. 91 Erforderliche Dokumente
Art. 92 Delega della competenza legislativa
Art. 92 Übertragung der Rechtsetzungskompetenz
Art. 93 Procedura decisionale
Art. 93 Entscheidverfahren
Art. 94 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 94 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 95 Disposizioni transitorie
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 95a Disposizione transitoria della modifica del 27 maggio 2020
Art. 95a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Mai 2020
Art. 96 Entrata in vigore
Art. 96 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.