Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.205 Convention du 26 février 2015 entre la Confédération et les cantons sur la coopération dans le domaine des hautes écoles (CCoop-HE)

Inverser les langues

414.205 Vereinbarung vom 26. Februar 2015 zwischen dem Bund und den Kantonen über die Zusammenarbeit im Hochschulbereich (ZSAV-HS)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs communs
Art. 1 Gemeinsame Ziele
Art. 2 Création d’organes communs et délégation de compétences
Art. 2 Schaffung der gemeinsamen Organe und Übertragung der Zuständigkeiten
Art. 3 Dispositions en matière de droit du personnel aux fins d’application de l’art. 8, al. 1, LEHE
Art. 3 Personalrechtliche Bestimmungen zur Umsetzung von Artikel 8 Absatz 1 HFKG
Art. 4 Collaboration dans la gestion des affaires
Art. 4 Zusammenarbeit in der Geschäftsführung
Art. 5 Procédure de décision simplifiée de la Conférence suisse des hautes écoles
Art. 5 Vereinfachtes Entscheidverfahren in der Schweizerischen Hochschulkonferenz
Art. 6 Tâches et attributions de la Conférence des recteurs des hautes écoles suisses
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse der Rektorenkonferenz der schweizerischen Hochschulen
Art. 7 Tâches et attributions de l’Agence suisse d’accréditation
Art. 7 Aufgaben und Befugnisse der Schweizerischen Akkreditierungsagentur
Art. 8 Prise en charge des coûts de la Conférence des recteurs des hautes écoles suisses, du Conseil suisse d’accréditation et de l’Agence suisse d’accréditation; révision
Art. 8 Tragung der Kosten der Rektorenkonferenz der schweizerischen Hochschulen, des Schweizerischen Akkreditierungsrats und der Schweizerischen Akkreditierungsagentur; Revision
Art. 9 Conclusion d’accords internationaux
Art. 9 Abschluss internationaler Verträge
Art. 10 Validité et entrée en vigueur
Art. 10 Rechtsgültigkeit und Inkrafttreten
Art. 11 Dénonciation
Art. 11 Kündigung
Art. 12 Abrogation d’autres actes
Art. 12 Aufhebung anderer Erlasse
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.