Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101.32 Verordnung vom 29. April 2015 über mikrobiologische Laboratorien

Inverser les langues

818.101.32 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente i laboratori di microbiologia

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo di applicazione
Art. 2 Zuständige Bundesbehörde
Art. 2 Autorità federale competente
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Leitung des Laboratoriums
Art. 4 Direzione del laboratorio
Art. 5 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für diagnostische oder epidemiologische Untersuchungen
Art. 5 Qualifica del dirigente a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi diagnostiche o epidemiologiche
Art. 6 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen zum Ausschluss von übertragbaren Krankheiten
Art. 6 Qualifica del dirigente di laboratorio a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi per escludere la presenza di malattie trasmissibili
Art. 7 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen von Umweltproben
Art. 7 Qualifica del dirigente a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi di campioni ambientali
Art. 8 Qualifikation und Berufserfahrung des Laborpersonals
Art. 8 Qualifica ed esperienza professionale del personale
Art. 9 Räumlichkeiten und Einrichtung
Art. 9 Locali e impianti
Art. 10 Qualitätsmanagementsystem
Art. 10 Sistema di gestione della qualità
Art. 11 Bewilligungsgesuch
Art. 11 Domanda di autorizzazione
Art. 12 Erteilung der Bewilligung und Geltungsdauer
Art. 12 Rilascio dell’autorizzazione e durata di validità
Art. 13 Kontrolle
Art. 13 Controllo
Art. 14 Akkreditierte Laboratorien
Art. 14 Laboratori accreditati
Art. 15 Entzug, Sistierung oder Einschränkung der Bewilligung
Art. 15 Revoca, sospensione o limitazione dell’autorizzazione
Art. 16 Gute Praxis
Art. 16 Buona prassi
Art. 17 Qualitätsmanagement und externe Qualitätskontrolle
Art. 17 Gestione della qualità e controllo esterno della qualità
Art. 18 Einhaltung von Diagnostikkonzepten
Art. 18 Rispetto dei concetti diagnostici
Art. 19 Aufbewahrung von Unterlagen
Art. 19 Conservazione di documenti
Art. 20 Meldung von Änderungen und Anpassung der Bewilligung
Art. 20 Notifica di cambiamenti e modifica dell’autorizzazione
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Veröffentlichungen
Art. 22 Pubblicazioni
Art. 23 Information der Behörden
Art. 23 Informazione delle autorità
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 26 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 27 Änderung anderer Erlasse
Art. 27 Modifica di altri atti normativi
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 28 Disposizioni transitorie
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.