Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.121.41 Statuten vom 18. Juni 2015 der Schweizerischen Gesellschaft für Hotelkredit (SGH) (SGH-Statuten)

Inverser les langues

935.121.41 Statuto del 18 giugno 2015 della Società svizzera di credito alberghiero (SCA) (Statuto SCA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Name und Sitz
Art. 1 Nome e sede
Art. 2 Zweck und Dauer der Gesellschaft
Art. 2 Scopo e durata della Società
Art. 3 Mitglieder
Art. 3 Membri
Art. 4 Erwerb der Mitgliedschaft
Art. 4 Acquisizione della qualità di membro
Art. 5 Mitgliederregister
Art. 5 Registro dei membri
Art. 6 Anteilscheine
Art. 6 Certificati di partecipazione
Art. 7 Haftung
Art. 7 Responsabilità
Art. 8 Kündigung der Mitgliedschaft
Art. 8 Revoca dell’adesione
Art. 9 Ausschluss eines Mitglieds
Art. 9 Esclusione di un membro
Art. 10 Erlöschen der Mitgliedschaft
Art. 10 Estinzione della qualità di membro
Art. 11 Rückzahlung der Anteilscheine, Verrechnung mit Forderungen der Gesellschaft
Art. 11 Rimborso dei certificati di partecipazione, compensazione con crediti della Società
Art. 12 : Einberufung
Art. 12 convocazione
Art. 13 : Durchführung
Art. 13 svolgimento
Art. 14 Stimmrecht und Stellvertretung
Art. 14 diritto di voto e rappresentanza
Art. 15 Beschlussfassung
Art. 15 deliberazioni
Art. 16 Amtsdauer
Art. 16 durata del mandato
Art. 17 Einberufung
Art. 17 convocazione
Art. 18 Beschlussfassung
Art. 18 deliberazione
Art. 19 Aufgaben
Art. 19 compiti
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Gesellschaftskapital
Art. 21 Capitale sociale
Art. 22 Speisung und Verwendung der Reserven
Art. 22 Alimentazione e impiego delle riserve
Art. 23 Rechnungsabschluss
Art. 23 Chiusura dei conti
Art. 24 Auflösungsbeschluss
Art. 24 Deliberazione di sciogliere la Società
Art. 25 Liquidation
Art. 25 Liquidazione
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 27 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.