Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.104.2 Verordnung vom 5. November 2014 über Internet-Domains (VID)

Inverser les langues

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Allgemeine Aufgaben
Art. 4 Tâches générales
Art. 5 Internationale Beziehungen
Art. 5 Relations internationales
Art. 6 Information durch das BAKOM
Art. 6 Information par l’OFCOM
Art. 7 Gegenstand
Art. 7 Objet
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organisation
Art. 9 Allgemeine Bestimmungen
Art. 9 Généralités
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Tâches
Art. 11 Tätigkeitsjournal
Art. 11 Journal des activités
Art. 12 Sicherungshinterlegung des Registrierungs- und Verwaltungssystems
Art. 12 Dépôt d’une sauvegarde du système d’enregistrement et de gestion
Art. 13 Personendaten
Art. 13 Données personnelles
Art. 14 Streitbeilegungsdienste
Art. 14 Services de règlement des différends
Art. 15 Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Blockierung
Art. 15 Mesures en cas de soupçon d’abus: blocage
Art. 15a Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Umleitung des Datenverkehrs
Art. 15a Mesures en cas de soupçon d’abus: redirection du trafic
Art. 15b
Art. 15b Mesures en cas de soupçon d’abus: information et demande d’identification
Art. 15c Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Verfügung und Widerruf
Art. 15c Mesures en cas de soupçon d’abus: décision et révocation
Art. 15d Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: nicht zugeteilte Domain-Namen
Art. 15d Mesures en cas de soupçon d’abus: noms de domaine non attribués
Art. 15e Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Dokumentation und Bericht
Art. 15e Mesures en cas de soupçon d’abus: documentation et rapports
Art. 16 Amtshilfe und Zusammenarbeit
Art. 16 Assistance administrative et coopération
Art. 17 Registrarvertrag
Art. 17 Contrat de registraire
Art. 18 Information der Öffentlichkeit
Art. 18 Information du public
Art. 19 Recht auf Zugriff auf das Registrierungssystem
Art. 19 Droit d’accès au système d’enregistrement
Art. 20 Pflichten der Registrare
Art. 20 Obligations des registraires
Art. 21 Informationsaufgaben
Art. 21 Devoirs d’information
Art. 22 Rechtsbeziehungen
Art. 22 Relations juridiques
Art. 23 Pflicht zur Zusammenarbeit
Art. 23 Obligation de collaborer
Art. 24 Registrierungsgesuch
Art. 24 Demande d’enregistrement
Art. 25 Allgemeine Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 25 Conditions générales d’attribution
Art. 26 Reservierte Bezeichnungen
Art. 26 Dénominations réservées
Art. 27 Zuteilungsverfahren
Art. 27 Processus d’attribution
Art. 28 Rechte der Halterin oder des Halters
Art. 28 Droits du titulaire
Art. 29 Pflichten der Halterin oder des Halters
Art. 29 Obligations du titulaire
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Wirkung eines Widerrufs
Art. 31 Effet de la révocation
Art. 32 Verfahren und Bedingungen für die Übertragung
Art. 32 Procédure et conditions de délégation
Art. 33 Form der Übertragung
Art. 33 Forme de la délégation
Art. 34 Dauer der Übertragung
Art. 34 Durée de la délégation
Art. 35 Wesentliche Tätigkeiten oder Leistungen
Art. 35 Activités ou services essentiels
Art. 36 Unabhängigkeit
Art. 36 Indépendance
Art. 37 Aufgabenübertragung
Art. 37 Délégation des tâches
Art. 38 Preis
Art. 38 Prix
Art. 39 Informationspflicht
Art. 39 Obligation d’informer
Art. 40 Aufsicht
Art. 40 Surveillance
Art. 41 Aufsichtsmassnahmen
Art. 41 Mesures de surveillance
Art. 42 Änderung des Delegationsvertrags
Art. 42 Modification du contrat de délégation
Art. 43 Beendigung der übertragenen Tätigkeit
Art. 43 Fin de l’activité déléguée
Art. 44 Gegenstand
Art. 44 Objet
Art. 45 Eigenschaften
Art. 45 Caractéristiques
Art. 46 Bereitstellung von Daten
Art. 46 Mise à disposition de données
Art. 47 Besondere Zuteilungsbedingungen
Art. 47 Conditions particulières d’attribution
Art. 48 Umgesetzte Domains «.ch»
Art. 48 Domaines «.ch» transposés
Art. 49 Gegenstand
Art. 49 Objet
Art. 50 Eigenschaften
Art. 50 Caractéristiques
Art. 51 Besondere Aufgaben
Art. 51 Tâches particulières
Art. 52 Bereitstellung von Daten
Art. 52 Mise à disposition de données
Art. 53 Besondere Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 53 Conditions particulières d’attribution
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Berechtigung
Art. 55 Éligibilité
Art. 56 Namenszuteilungsmandat
Art. 56 Mandat de nommage
Art. 57 Zuteilungsprozess
Art. 57 Processus d’attribution
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.