Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.826.8 Kooperationsabkommen vom 18. Dezember 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die europäischen Satellitennavigationsprogramme (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.741.826.8 Accord de coopération du 18 décembre 2013 entre la Confédération suisse, d'une part, et l'Union européenne et ses États membres, d'autre part, relatif aux programmes européens de navigation par satellite (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziel
Art. 1 Objectif
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Grundsätze für die Kooperation
Art. 3 Principes de la coopération
Art. 4 Kooperationsmassnahmen
Art. 4 Activités de coopération
Art. 5 Funkfrequenzspektrum
Art. 5 Spectre radioélectrique
Art. 6 Wissenschaftliche Forschung und Ausbildung
Art. 6 Recherche et formation scientifiques
Art. 7 Beschaffungswesen
Art. 7 Marchés publics
Art. 8 Industrielle Kooperation
Art. 8 Coopération industrielle
Art. 9 Rechte des geistigen Eigentums
Art. 9 Droits de propriété intellectuelle
Art. 10 Ausfuhrkontrolle
Art. 10 Contrôle des exportations
Art. 11 Handel und Marktentwicklung
Art. 11 Développement du commerce et du marché
Art. 12 Normen, Zertifizierung und Regelungsmassnahmen
Art. 12 Normes, certification et mesures réglementaires
Art. 13 Sicherheit
Art. 13 Sécurité
Art. 14 Austausch von Verschlusssachen
Art. 14 Echanges d’informations classifiées
Art. 15 Zugang zu Diensten
Art. 15 Accès aux services
Art. 16 Beteiligung an der Agentur für das Europäische GNSS
Art. 16 Participation à l’Agence du GNSS européen
Art. 17 Teilnahme an Ausschüssen
Art. 17 Participation aux comités
Art. 18 Finanzierung
Art. 18 Financement
Art. 19 Haftung
Art. 19 Responsabilité
Art. 20 Gemeinsamer Ausschuss
Art. 20 Comité mixte
Art. 21 Konsultationen
Art. 21 Consultations
Art. 22 Schutzmassnahmen
Art. 22 Mesures de sauvegarde
Art. 23 Streitbeilegung
Art. 23 Règlement des différends
Art. 24 Anhänge
Art. 24 Annexes
Art. 25 Überprüfung
Art. 25 Révision
Art. 26 Kündigung
Art. 26 Dénonciation
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.