Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.826.8 Accord de coopération du 18 décembre 2013 entre la Confédération suisse, d'une part, et l'Union européenne et ses États membres, d'autre part, relatif aux programmes européens de navigation par satellite (avec annexes)

Inverser les langues

0.741.826.8 Kooperationsabkommen vom 18. Dezember 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die europäischen Satellitennavigationsprogramme (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif
Art. 1 Ziel
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Principes de la coopération
Art. 3 Grundsätze für die Kooperation
Art. 4 Activités de coopération
Art. 4 Kooperationsmassnahmen
Art. 5 Spectre radioélectrique
Art. 5 Funkfrequenzspektrum
Art. 6 Recherche et formation scientifiques
Art. 6 Wissenschaftliche Forschung und Ausbildung
Art. 7 Marchés publics
Art. 7 Beschaffungswesen
Art. 8 Coopération industrielle
Art. 8 Industrielle Kooperation
Art. 9 Droits de propriété intellectuelle
Art. 9 Rechte des geistigen Eigentums
Art. 10 Contrôle des exportations
Art. 10 Ausfuhrkontrolle
Art. 11 Développement du commerce et du marché
Art. 11 Handel und Marktentwicklung
Art. 12 Normes, certification et mesures réglementaires
Art. 12 Normen, Zertifizierung und Regelungsmassnahmen
Art. 13 Sécurité
Art. 13 Sicherheit
Art. 14 Echanges d’informations classifiées
Art. 14 Austausch von Verschlusssachen
Art. 15 Accès aux services
Art. 15 Zugang zu Diensten
Art. 16 Participation à l’Agence du GNSS européen
Art. 16 Beteiligung an der Agentur für das Europäische GNSS
Art. 17 Participation aux comités
Art. 17 Teilnahme an Ausschüssen
Art. 18 Financement
Art. 18 Finanzierung
Art. 19 Responsabilité
Art. 19 Haftung
Art. 20 Comité mixte
Art. 20 Gemeinsamer Ausschuss
Art. 21 Consultations
Art. 21 Konsultationen
Art. 22 Mesures de sauvegarde
Art. 22 Schutzmassnahmen
Art. 23 Règlement des différends
Art. 23 Streitbeilegung
Art. 24 Annexes
Art. 24 Anhänge
Art. 25 Révision
Art. 25 Überprüfung
Art. 26 Dénonciation
Art. 26 Kündigung
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.