Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

441.11 Verordnung vom 4. Juni 2010 über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV)

Inverser les langues

441.11 Ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG
Art. 1 Campo d’applicazione della sezione 2 LLing
Art. 2 Verständlichkeit
Art. 2 Comprensibilità
Art. 3 Rätoromanisch
Art. 3 Romancio
Art. 4 Internet
Art. 4 Internet
Art. 5 Völkerrechtliche Verträge
Art. 5 Trattati internazionali
Art. 6 Chancengleichheit für die Angestellten der verschiedenen Sprachgemeinschaften
Art. 6 Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche
Art. 7 Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverwaltung
Art. 7 Rappresentanza delle comunità linguistiche nell’Amministrazione federale
Art. 8 Sprachkenntnisse des Bundespersonals
Art. 8 Conoscenze linguistiche del personale federale
Art. 8a Strategische Ziele
Art. 8a Obiettivi strategici
Art. 8b Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit
Art. 8b Delegato federale al plurilinguismo
Art. 8c Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Verwaltungseinheiten
Art. 8c Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative
Art. 8d Überprüfung und Evaluation
Art. 8d Controllo e analisi
Art. 9 Schulischer Austausch
Art. 9 Scambi in ambito scolastico
Art. 10 Landessprachen im Unterricht
Art. 10 Lingue nazionali nell’insegnamento
Art. 11 Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache
Art. 11 Conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti
Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum für Mehrsprachigkeit
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo
Art. 13 Unterstützung von Nachrichtenagenturen
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa
Art. 14 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 15 Unterstützung von Projekten von Gemeinwesen
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici
Art. 16 Finanzhilfen für Übersetzungen
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Allgemeine Massnahmen im Kanton Graubünden
Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni
Art. 19 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 20 Förderung der rätoromanischen Verlagstätigkeit
Art. 20 Promozione dell’attività editoriale romancia
Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache in den Medien
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media
Art. 22 Allgemeine Massnahmen im Kanton Tessin
Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino
Art. 23 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 24
Art. 24e
Art. 26 Gesuche
Art. 26 Domande
Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
Art. 28 Prioritätenordnung
Art. 28 Ordine di priorità
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 31 Inkrafttreten
Art. 31 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.