Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.749 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.142.111.749 Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Einreisevoraussetzungen
Art. 3 Conditions d’entrée
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 5 Staatsangehörigkeit der rückübernommenen Personen
Art. 5 Nationalité des personnes réadmises
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 7 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 9 Vorgehen im Einzelfall
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 10 Kostenübernahme
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 11 Ziele
Art. 11 Objectifs
Art. 12 Für die Rückkehrhilfe zuständige Strukturen
Art. 12 Structures en charge de l’aide au retour
Art. 13 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 14 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 16 Verwendung der Personendaten
Art. 16 Utilisation des données personnelles
Art. 17 Gründung, Zusammensetzung und Arbeitsweise
Art. 17 Création, composition et fonctionnement
Art. 18 Aufgabe und Zuständigkeiten
Art. 18 Mission et attributions
Art. 19 Stellung dieses Abkommens
Art. 19 Statut du présent Accord
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer, Änderung und Kündigung
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 21 Règlement des différends
Art. 22 Suspendierung aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 23 Anwendungsmodalitäten
Art. 23 Modalités d’application
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.