Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.749 Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.111.749 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Conditions d’entrée
Art. 3 Einreisevoraussetzungen
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Nationalité des personnes réadmises
Art. 5 Staatsangehörigkeit der rückübernommenen Personen
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 7 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 9 Vorgehen im Einzelfall
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 10 Kostenübernahme
Art. 11 Objectifs
Art. 11 Ziele
Art. 12 Structures en charge de l’aide au retour
Art. 12 Für die Rückkehrhilfe zuständige Strukturen
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 13 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 14 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Art. 16 Utilisation des données personnelles
Art. 16 Verwendung der Personendaten
Art. 17 Création, composition et fonctionnement
Art. 17 Gründung, Zusammensetzung und Arbeitsweise
Art. 18 Mission et attributions
Art. 18 Aufgabe und Zuständigkeiten
Art. 19 Statut du présent Accord
Art. 19 Stellung dieses Abkommens
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer, Änderung und Kündigung
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 22 Suspendierung aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit
Art. 23 Modalités d’application
Art. 23 Anwendungsmodalitäten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.