Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.912 Ordinanza del 9 maggio 2012 sull'utilizzazione di organismi in sistemi chiusi (Ordinanza sull'impiego confinato, OIConf)

Inverser les langues

814.912 Verordnung vom 9. Mai 2012 über den Umgang mit Organismen in geschlossenen Systemen (Einschliessungsverordnung, ESV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Obbligo di diligenza
Art. 4 Sorgfaltspflicht
Art. 5 Obbligo di impiego confinato e valutazioni preliminari
Art. 5 Einschliessungspflicht und vorgängige Beurteilungen
Art. 5a Rilevazione primaria al di fuori dei sistemi chiusi
Art. 5a Primärer Nachweis ausserhalb von geschlossenen Systemen
Art. 6 Classificazione degli organismi
Art. 6 Gruppierung der Organismen
Art. 7 Classificazione delle attività
Art. 7 Klassierung der Tätigkeiten
Art. 8 Notifica di attività della classe 1
Art. 8 Meldung von Tätigkeiten der Klasse 1
Art. 9 Notifica di attività della classe 2
Art. 9 Meldung von Tätigkeiten der Klasse 2
Art. 10 Autorizzazione di attività delle classi 3 e 4
Art. 10 Bewilligung von Tätigkeiten der Klassen 3 und 4
Art. 11 Comunicazioni alle autorità
Art. 11 Eingabe an die Behörden
Art. 12 Misure di sicurezza
Art. 12 Sicherheitsmassnahmen
Art. 13 Garanzia della responsabilità civile
Art. 13 Sicherstellung der Haftpflicht
Art. 14 Inizio, sospensione e cessazione della garanzia
Art. 14 Beginn, Aussetzen und Aufhören der Sicherstellung
Art. 15 Trasporto
Art. 15 Transport
Art. 16 Comunicazione di eventi
Art. 16 Mitteilung von Vorkommnissen
Art. 17 Centro di contatto Biotecnologia della Confederazione
Art. 17 Kontaktstelle Biotechnologie des Bundes
Art. 18 Ufficio federale competente e servizi specializzati
Art. 18 Zuständiges Bundesamt und Fachstellen
Art. 19 Procedura di notifica
Art. 19 Meldeverfahren
Art. 20 Procedura di autorizzazione
Art. 20 Bewilligungsverfahren
Art. 21 Autorizzazione di modifica, sostituzione o omissione di misure di sicurezza particolari
Art. 21 Bewilligung für das Ändern, Ersetzen oder Weglassen bestimmter besonderer Sicherheitsmassnahmen
Art. 22 Termini ordinatori
Art. 22 Ordnungsfristen
Art. 23 Compiti dei Cantoni
Art. 23 Aufgaben der Kantone
Art. 24 Compiti della Confederazione
Art. 24 Aufgaben des Bundes
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Elenchi degli organismi classificati
Art. 26 Listen der zugeordneten Organismen
Art. 27 Indagini
Art. 27 Erhebungen
Art. 27a Banca dati elettronica ECOGEN
Art. 27a Elektronische Datenbank ECOGEN
Art. 28 Confidenzialità dei dati
Art. 28 Vertraulichkeit von Angaben
Art. 29 Obbligo di pagare emolumenti
Art. 29 Gebührenpflicht
Art. 30 Calcolo degli emolumenti
Art. 30 Gebührenbemessung
Art. 31 Spese
Art. 31 Auslagen
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogazione del diritto vigente
Art. 33 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 34 Modifica del diritto vigente
Art. 34 Änderung bisherigen Rechts
Art. 35 Disposizioni transitorie
Art. 35 Übergangsbestimmungen
Art. 35a Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 35a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 36 Entrata in vigore
Art. 36 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.