Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

Inverser les langues

141.0 Bundesgesetz vom 20. Juni 2014 über das Schweizer Bürgerrecht (Bürgerrechtsgesetz, BüG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Acquisition par filiation
Art. 1
Art. 2 Droit de cité cantonal et communal
Art. 2 Kantons- und Gemeindebürgerrecht
Art. 3 Enfant trouvé
Art. 3 Findelkind
Art. 4 Adoption
Art. 4 Adoption
Art. 5 Perte par annulation du lien de filiation
Art. 5 Verlust durch Aufhebung des Kindesverhältnisses
Art. 6 Perte par adoption
Art. 6 Verlust durch Adoption
Art. 7 Perte ensuite de la naissance à l’étranger
Art. 7 Verlust bei Geburt im Ausland
Art. 8 Droit de cité cantonal et communal
Art. 8 Kantons- und Gemeindebürgerrecht
Art. 9 Conditions formelles
Art. 9 Formelle Voraussetzungen
Art. 10 Conditions en cas de partenariat enregistré
Art. 10 Voraussetzungen bei eingetragener Partnerschaft
Art. 11 Conditions matérielles
Art. 11 Materielle Voraussetzungen
Art. 12 Critères d’intégration
Art. 12 Integrationskriterien
Art. 13 Procédure de naturalisation
Art. 13 Einbürgerungsverfahren
Art. 14 Décision cantonale de naturalisation
Art. 14 Kantonaler Einbürgerungsentscheid
Art. 15 Procédure cantonale
Art. 15 Verfahren im Kanton
Art. 16 Obligation de motiver la décision
Art. 16 Begründungspflicht
Art. 17 Protection de la sphère privée
Art. 17 Schutz der Privatsphäre
Art. 18 Durée de séjour cantonal et communal
Art. 18 Kantonale und kommunale Aufenthaltsdauer
Art. 19 Droit de cité d’honneur
Art. 19 Ehrenbürgerrecht
Art. 20 Conditions matérielles
Art. 20 Materielle Voraussetzungen
Art. 21 Conjoint d’un citoyen suisse
Art. 21 Ehefrau eines Schweizers oder Ehemann einer Schweizerin
Art. 22 Nationalité suisse admise par erreur
Art. 22 Irrtümlich angenommenes Schweizer Bürgerrecht
Art. 23 Enfant apatride
Art. 23 Staatenloses Kind
Art. 24 Enfant d’une personne naturalisée
Art. 24 Kind eines eingebürgerten Elternteils
Art. 24a Etrangers de la troisième génération
Art. 24a Personen der dritten Ausländergeneration
Art. 25 Compétence et procédure
Art. 25 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 26 Conditions
Art. 26 Voraussetzungen
Art. 27 Réintégration ensuite de péremption, de libération ou de perte de la nationalité suisse
Art. 27 Wiedereinbürgerung nach Verwirkung, Entlassung und Verlust des Bürgerrechts
Art. 28 Effet
Art. 28 Wirkung
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 29 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 30 Enfants compris dans la naturalisation ou la réintégration
Art. 30 Einbezug der Kinder
Art. 31 Enfants mineurs
Art. 31 Minderjährige Kinder
Art. 32 Majorité
Art. 32 Volljährigkeit
Art. 33 Séjour
Art. 33 Aufenthalt
Art. 34 Enquêtes cantonales
Art. 34 Kantonale Erhebungen
Art. 35 Emoluments
Art. 35 Gebühren
Art. 36 Annulation
Art. 36 Nichtigerklärung
Art. 37 Demande de libération et décision
Art. 37 Entlassungsgesuch und -beschluss
Art. 38 Enfants compris dans la libération
Art. 38 Einbezug von Kindern
Art. 39 Acte de libération
Art. 39 Entlassungsurkunde
Art. 40 Emoluments
Art. 40 Gebühren
Art. 41 Droits de cité multiples
Art. 41 Mehrfaches kantonales Bürgerrecht
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Traitement des données
Art. 44 Datenbearbeitung
Art. 45 Assistance administrative
Art. 45 Amtshilfe
Art. 46 Recours devant un tribunal cantonal
Art. 46 Beschwerde vor einem kantonalen Gericht
Art. 47 Recours à l’échelon fédéral
Art. 47 Beschwerde auf Bundesebene
Art. 48 Exécution
Art. 48 Vollzug
Art. 49 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 49 Änderung anderer Erlasse
Art. 50 Non-rétroactivité
Art. 50 Nichtrückwirkung
Art. 51 Acquisition de la nationalité suisse en vertu du droit transitoire
Art. 51 Erwerb des Schweizer Bürgerrechts gemäss Übergangsrecht
Art. 51a Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2016
Art. 51a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. September 2016
Art. 52
Art. 52
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.