Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

141.0 Bundesgesetz vom 20. Juni 2014 über das Schweizer Bürgerrecht (Bürgerrechtsgesetz, BüG)

Inverser les langues

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1 Acquisition par filiation
Art. 2 Kantons- und Gemeindebürgerrecht
Art. 2 Droit de cité cantonal et communal
Art. 3 Findelkind
Art. 3 Enfant trouvé
Art. 4 Adoption
Art. 4 Adoption
Art. 5 Verlust durch Aufhebung des Kindesverhältnisses
Art. 5 Perte par annulation du lien de filiation
Art. 6 Verlust durch Adoption
Art. 6 Perte par adoption
Art. 7 Verlust bei Geburt im Ausland
Art. 7 Perte ensuite de la naissance à l’étranger
Art. 8 Kantons- und Gemeindebürgerrecht
Art. 8 Droit de cité cantonal et communal
Art. 9 Formelle Voraussetzungen
Art. 9 Conditions formelles
Art. 10 Voraussetzungen bei eingetragener Partnerschaft
Art. 10 Conditions en cas de partenariat enregistré
Art. 11 Materielle Voraussetzungen
Art. 11 Conditions matérielles
Art. 12 Integrationskriterien
Art. 12 Critères d’intégration
Art. 13 Einbürgerungsverfahren
Art. 13 Procédure de naturalisation
Art. 14 Kantonaler Einbürgerungsentscheid
Art. 14 Décision cantonale de naturalisation
Art. 15 Verfahren im Kanton
Art. 15 Procédure cantonale
Art. 16 Begründungspflicht
Art. 16 Obligation de motiver la décision
Art. 17 Schutz der Privatsphäre
Art. 17 Protection de la sphère privée
Art. 18 Kantonale und kommunale Aufenthaltsdauer
Art. 18 Durée de séjour cantonal et communal
Art. 19 Ehrenbürgerrecht
Art. 19 Droit de cité d’honneur
Art. 20 Materielle Voraussetzungen
Art. 20 Conditions matérielles
Art. 21 Ehefrau eines Schweizers oder Ehemann einer Schweizerin
Art. 21 Conjoint d’un citoyen suisse
Art. 22 Irrtümlich angenommenes Schweizer Bürgerrecht
Art. 22 Nationalité suisse admise par erreur
Art. 23 Staatenloses Kind
Art. 23 Enfant apatride
Art. 24 Kind eines eingebürgerten Elternteils
Art. 24 Enfant d’une personne naturalisée
Art. 24a Personen der dritten Ausländergeneration
Art. 24a Etrangers de la troisième génération
Art. 25 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 25 Compétence et procédure
Art. 26 Voraussetzungen
Art. 26 Conditions
Art. 27 Wiedereinbürgerung nach Verwirkung, Entlassung und Verlust des Bürgerrechts
Art. 27 Réintégration ensuite de péremption, de libération ou de perte de la nationalité suisse
Art. 28 Wirkung
Art. 28 Effet
Art. 29 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 30 Einbezug der Kinder
Art. 30 Enfants compris dans la naturalisation ou la réintégration
Art. 31 Minderjährige Kinder
Art. 31 Enfants mineurs
Art. 32 Volljährigkeit
Art. 32 Majorité
Art. 33 Aufenthalt
Art. 33 Séjour
Art. 34 Kantonale Erhebungen
Art. 34 Enquêtes cantonales
Art. 35 Gebühren
Art. 35 Emoluments
Art. 36 Nichtigerklärung
Art. 36 Annulation
Art. 37 Entlassungsgesuch und -beschluss
Art. 37 Demande de libération et décision
Art. 38 Einbezug von Kindern
Art. 38 Enfants compris dans la libération
Art. 39 Entlassungsurkunde
Art. 39 Acte de libération
Art. 40 Gebühren
Art. 40 Emoluments
Art. 41 Mehrfaches kantonales Bürgerrecht
Art. 41 Droits de cité multiples
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Datenbearbeitung
Art. 44 Traitement des données
Art. 45 Amtshilfe
Art. 45 Assistance administrative
Art. 46 Beschwerde vor einem kantonalen Gericht
Art. 46 Recours devant un tribunal cantonal
Art. 47 Beschwerde auf Bundesebene
Art. 47 Recours à l’échelon fédéral
Art. 48 Vollzug
Art. 48 Exécution
Art. 49 Änderung anderer Erlasse
Art. 49 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 50 Nichtrückwirkung
Art. 50 Non-rétroactivité
Art. 51 Erwerb des Schweizer Bürgerrechts gemäss Übergangsrecht
Art. 51 Acquisition de la nationalité suisse en vertu du droit transitoire
Art. 51a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. September 2016
Art. 51a Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2016
Art. 52
Art. 52
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.