Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Inverser les langues

172.010.21 Verordnung vom 5. Dezember 2008 über das Immobilienmanagement und die Logistik des Bundes (VILB)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Objectifs stratégiques
Art. 2 Strategische Ziele
Art. 3 Principes
Art. 3 Grundsätze
Art. 4 Conventions avec l’Assemblée fédérale, les tribunaux fédéraux et la Société suisse d’utilité publique
Art. 4 Vereinbarungen mit der Bundesversammlung, mit den eidgenössischen Gerichten und der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft
Art. 5 Conventions avec d’autres institutions
Art. 5 Vereinbarungen mit anderen Institutionen
Art. 6 Portefeuille immobilier
Art. 6 Immobilienportfolios
Art. 7 Définitions
Art. 7 Begriffe
Art. 8 Organisation au sein de l’administration fédérale
Art. 8 Organisation innerhalb der Bundesverwaltung
Art. 9 Pilotage de la gestion de l’immobilier
Art. 9 Steuerung des Immobilienmanagements
Art. 10 Besoins des OU
Art. 10 Bedürfnisse der BO
Art. 11 Désignation des interlocuteurs
Art. 11 Benennung der Ansprechpartner
Art. 12 Compétences
Art. 12 Befugnisse
Art. 13 Achat et vente d’immeubles
Art. 13 Kauf und Verkauf von Liegenschaften
Art. 14 Obligations de l’OFCL
Art. 14 Auflage an das BBL
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Fonctions des OU
Art. 16 Funktionen der BO
Art. 17 Demandes des OU
Art. 17 Anträge der BO
Art. 18 Droits et obligations de l’OFCL dans le cadre de la collaboration
Art. 18 Rechte und Pflichten des BBL im Rahmen der Zusammenarbeit
Art. 19 Droits et obligations des OU dans le cadre de la collaboration
Art. 19 Rechte und Pflichten der BO im Rahmen der Zusammenarbeit
Art. 20 Modèle de location axé sur le marché et sur les coûts
Art. 20 Markt- und kostenorientiertes Mietermodell
Art. 21 Règles particulières
Art. 21 Besondere Regelungen
Art. 22 Prestations logistiques lors d’occasions particulières
Art. 22 Logistische Dienstleistungen für Anlässe
Art. 23 L’art dans la construction
Art. 23 Kunst-am-Bau-Projekte
Art. 24 FIPOI
Art. 24 FIPOI
Art. 25 Conférence de coordination des services de la construction et des immeubles des maîtres d’ouvrage publics
Art. 25 Koordinationskonferenz der Bau- und Liegenschaftsorgane der öffentlichen Bauherren
Art. 26 Objectifs, tâches et compétences de la KBOB
Art. 26 Ziele, Aufgaben und Befugnisse der KBOB
Art. 27 Compétence du DFF
Art. 27 Zuständigkeit des EFD
Art. 28 Fourniture de crédits
Art. 28 Bereitstellen von Krediten
Art. 29 Pilotage financier
Art. 29 Finanzielle Steuerung
Art. 30 Champ d’application
Art. 30 Geltungsbereich
Art. 31 Tâches et compétences de l’OFCL
Art. 31 Aufgaben und Befugnisse des BBL
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Gestion de l’immobilier
Art. 33 Im Immobilienmanagement
Art. 34 Projets immobiliers (projets de construction)
Art. 34 Bei Immobilienprojekten (Bauprojekten)
Art. 35 Gestion commerciale des bâtiments (imputation de prestations)
Art. 35 In der kaufmännischen Gebäudebewirtschaftung (Leistungsverrechnung)
Art. 36 Exploitation des immeubles
Art. 36 Im Immobilienbetrieb
Art. 37 Logistique
Art. 37 In der Logistik
Art. 38 Procédure
Art. 38 Vorgehen
Art. 39 Autres niveaux d’escalade
Art. 39 Weitere Eskalationsstufen
Art. 40 Dispositions réservées
Art. 40 Vorbehalt abweichender Regelungen
Art. 41 Dispositions d’exécution
Art. 41 Vollzugsbestimmungen
Art. 42 Abrogation du droit en vigueur
Art. 42 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 43 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.