Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici

725.111 Ordonnance du 7 novembre 2007 sur les routes nationales (ORN)

Inverser les langues

725.111 Ordinanza del 7 novembre 2007 sulle strade nazionali (OSN)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Parties intégrantes des routes nationales
Art. 2 Parti costitutive delle strade nazionali
Art. 3 Inscription au registre foncier
Art. 3 Iscrizione nel registro fondiario
Art. 3a Rapport sur le programme de développement stratégique
Art. 3a Rapporto sul programma di sviluppo strategico
Art. 4 Programme de construction annuel
Art. 4 Programma di costruzione annuale
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Installations annexes
Art. 6 Impianti accessori
Art. 7 Aires de repos
Art. 7 Aree di sosta
Art. 7a Intérêts de la protection de la nature et du paysage
Art. 7a Interessi della protezione della natura e del paesaggio
Art. 7b Transfert de propriété
Art. 7b Trasferimento della proprietà
Art. 8 Ampleur de la planification
Art. 8 Portata del piano di sistemazione
Art. 9 Zones réservées
Art. 9 Zone riservate
Art. 10 Projet général
Art. 10 Progetto generale
Art. 11 Mise au point et approbation du projet général
Art. 11 Stesura definitiva e approvazione del progetto generale
Art. 12 Projet définitif
Art. 12 Progetto esecutivo
Art. 13 Distances entre les alignements
Art. 13 Distanze degli allineamenti
Art. 13a Inscription des alignements dans le cadastre des restrictions de droit public à la propriété foncière
Art. 13a Pubblicazione degli allineamenti nel Catasto delle restrizioni di diritto pubblico della proprietà
Art. 14 Piquetage
Art. 14 Picchettamento
Art. 15 Manière de procéder en cas de modification substantielle du projet
Art. 15 Procedura da seguire in caso di modifiche sostanziali del progetto
Art. 16 Étude de l’impact sur l’environnement et réception écologique des ouvrages
Art. 16 Esame di impatto ambientale e collaudo ecologico
Art. 17 Coûts
Art. 17 Costi
Art. 18 Examen des projets de détail
Art. 18 Esame dei progetti dettagliati
Art. 19 Communication à l’autorité de surveillance de la mensuration officielle
Art. 19 Annuncio all’autorità di sorveglianza sulla misurazione ufficiale
Art. 20 Acquisition de gré à gré
Art. 20 Acquisto a trattativa privata
Art. 21 Acquisition par remembrement
Art. 21 Acquisto del terreno nella procedura di rilottizzazione
Art. 22 Dépôt et examen des projets de remembrement
Art. 22 Presentazione ed esame dei progetti di rilottizzazione
Art. 23 Estimation de la valeur vénale et indemnités
Art. 23 Stima del valore venale e indennità
Art. 24 Exceptions à l’interdiction de désaffecter et à l’obligation de rembourser
Art. 24 Eccezioni al divieto di cambiare destinazione e di frazionamento nonché all’obbligo di restituzione
Art. 25 Exceptions à la procédure de remembrement
Art. 25 Eccezioni nella procedura di rilottizzazione
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Émoluments
Art. 27 Tasse
Art. 28 Aménagement des routes nationales
Art. 28 Sistemazione di strade nazionali
Art. 29 Utilisation par des tiers du domaine appartenant aux routes nationales
Art. 29 Utilizzazione da parte di terzi delle aree appartenenti alle strade nazionali
Art. 30 Projets de construction de tiers sis dans la zone des routes nationales
Art. 30 Progetti di costruzione di terzi nel settore delle strade nazionali
Art. 31 Principe
Art. 31 Principio
Art. 32 Achèvement
Art. 32 Completamento
Art. 33 Acquisition de terrain lors de l’achèvement du réseau des routes nationales tel qu’il a été décidé
Art. 33 Acquisto del terreno nel quadro del completamento della rete delle strade nazionali approvata
Art. 34 Établissement des projets et construction en zone urbaine
Art. 34 Progettazione e costruzione nelle zone urbane
Art. 35 Projet général
Art. 35 Progetto generale
Art. 36 Projet définitif
Art. 36 Progetto esecutivo
Art. 37 Projet de détail
Art. 37 Progetto dettagliato
Art. 38 Procédure
Art. 38 Procedura
Art. 39 Droit applicable
Art. 39 Diritto applicabile
Art. 40 Approbation de l’OFROU
Art. 40 Approvazione dell’USTRA
Art. 41 Début et avancement des travaux de construction
Art. 41 Inizio e svolgimento dei lavori di costruzione
Art. 42 Dépassement du devis
Art. 42 Sorpasso del preventivo
Art. 43 Décompte final et plans conformes aux travaux exécutés
Art. 43 Conto finale e piani conformi ai lavori eseguiti
Art. 44 Documentation
Art. 44 Documentazione
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Délimitation des unités territoriales
Art. 47 Delimitazione delle unità territoriali
Art. 48 Accords sur les prestations
Art. 48 Convenzioni sulle prestazioni
Art. 49 Attribution des unités territoriales
Art. 49 Attribuzione delle unità territoriali
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Compétence de l’OFROU
Art. 51 Competenza dell’USTRA
Art. 52 Plans cantonaux de gestion du trafic
Art. 52 Piani cantonali di gestione del traffico
Art. 53 Prescriptions de la police à l’égard de la centrale de gestion du trafic
Art. 53 Ordini della polizia alla centrale di gestione del traffico
Art. 54 Exécution
Art. 54 Esecuzione
Art. 54a Relevé en images de l’infrastructure des routes nationales
Art. 54a Rilevamento di immagini relative all’infrastruttura delle strade nazionali
Art. 55 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 55 Diritto vigente: abrogazione e modifica
Art. 56 Dispositions transitoires
Art. 56 Disposizioni transitorie
Art. 57 Entrée en vigueur
Art. 57 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.