Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics

725.111 Ordinanza del 7 novembre 2007 sulle strade nazionali (OSN)

Inverser les langues

725.111 Ordonnance du 7 novembre 2007 sur les routes nationales (ORN)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Parti costitutive delle strade nazionali
Art. 2 Parties intégrantes des routes nationales
Art. 3 Iscrizione nel registro fondiario
Art. 3 Inscription au registre foncier
Art. 3a Rapporto sul programma di sviluppo strategico
Art. 3a Rapport sur le programme de développement stratégique
Art. 4 Programma di costruzione annuale
Art. 4 Programme de construction annuel
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Impianti accessori
Art. 6 Installations annexes
Art. 7 Aree di sosta
Art. 7 Aires de repos
Art. 7a Interessi della protezione della natura e del paesaggio
Art. 7a Intérêts de la protection de la nature et du paysage
Art. 7b Trasferimento della proprietà
Art. 7b Transfert de propriété
Art. 8 Portata del piano di sistemazione
Art. 8 Ampleur de la planification
Art. 9 Zone riservate
Art. 9 Zones réservées
Art. 10 Progetto generale
Art. 10 Projet général
Art. 11 Stesura definitiva e approvazione del progetto generale
Art. 11 Mise au point et approbation du projet général
Art. 12 Progetto esecutivo
Art. 12 Projet définitif
Art. 13 Distanze degli allineamenti
Art. 13 Distances entre les alignements
Art. 13a Pubblicazione degli allineamenti nel Catasto delle restrizioni di diritto pubblico della proprietà
Art. 13a Inscription des alignements dans le cadastre des restrictions de droit public à la propriété foncière
Art. 14 Picchettamento
Art. 14 Piquetage
Art. 15 Procedura da seguire in caso di modifiche sostanziali del progetto
Art. 15 Manière de procéder en cas de modification substantielle du projet
Art. 16 Esame di impatto ambientale e collaudo ecologico
Art. 16 Étude de l’impact sur l’environnement et réception écologique des ouvrages
Art. 17 Costi
Art. 17 Coûts
Art. 18 Esame dei progetti dettagliati
Art. 18 Examen des projets de détail
Art. 19 Annuncio all’autorità di sorveglianza sulla misurazione ufficiale
Art. 19 Communication à l’autorité de surveillance de la mensuration officielle
Art. 20 Acquisto a trattativa privata
Art. 20 Acquisition de gré à gré
Art. 21 Acquisto del terreno nella procedura di rilottizzazione
Art. 21 Acquisition par remembrement
Art. 22 Presentazione ed esame dei progetti di rilottizzazione
Art. 22 Dépôt et examen des projets de remembrement
Art. 23 Stima del valore venale e indennità
Art. 23 Estimation de la valeur vénale et indemnités
Art. 24 Eccezioni al divieto di cambiare destinazione e di frazionamento nonché all’obbligo di restituzione
Art. 24 Exceptions à l’interdiction de désaffecter et à l’obligation de rembourser
Art. 25 Eccezioni nella procedura di rilottizzazione
Art. 25 Exceptions à la procédure de remembrement
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Tasse
Art. 27 Émoluments
Art. 28 Sistemazione di strade nazionali
Art. 28 Aménagement des routes nationales
Art. 29 Utilizzazione da parte di terzi delle aree appartenenti alle strade nazionali
Art. 29 Utilisation par des tiers du domaine appartenant aux routes nationales
Art. 30 Progetti di costruzione di terzi nel settore delle strade nazionali
Art. 30 Projets de construction de tiers sis dans la zone des routes nationales
Art. 31 Principio
Art. 31 Principe
Art. 32 Completamento
Art. 32 Achèvement
Art. 33 Acquisto del terreno nel quadro del completamento della rete delle strade nazionali approvata
Art. 33 Acquisition de terrain lors de l’achèvement du réseau des routes nationales tel qu’il a été décidé
Art. 34 Progettazione e costruzione nelle zone urbane
Art. 34 Établissement des projets et construction en zone urbaine
Art. 35 Progetto generale
Art. 35 Projet général
Art. 36 Progetto esecutivo
Art. 36 Projet définitif
Art. 37 Progetto dettagliato
Art. 37 Projet de détail
Art. 38 Procedura
Art. 38 Procédure
Art. 39 Diritto applicabile
Art. 39 Droit applicable
Art. 40 Approvazione dell’USTRA
Art. 40 Approbation de l’OFROU
Art. 41 Inizio e svolgimento dei lavori di costruzione
Art. 41 Début et avancement des travaux de construction
Art. 42 Sorpasso del preventivo
Art. 42 Dépassement du devis
Art. 43 Conto finale e piani conformi ai lavori eseguiti
Art. 43 Décompte final et plans conformes aux travaux exécutés
Art. 44 Documentazione
Art. 44 Documentation
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Delimitazione delle unità territoriali
Art. 47 Délimitation des unités territoriales
Art. 48 Convenzioni sulle prestazioni
Art. 48 Accords sur les prestations
Art. 49 Attribuzione delle unità territoriali
Art. 49 Attribution des unités territoriales
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Competenza dell’USTRA
Art. 51 Compétence de l’OFROU
Art. 52 Piani cantonali di gestione del traffico
Art. 52 Plans cantonaux de gestion du trafic
Art. 53 Ordini della polizia alla centrale di gestione del traffico
Art. 53 Prescriptions de la police à l’égard de la centrale de gestion du trafic
Art. 54 Esecuzione
Art. 54 Exécution
Art. 54a Rilevamento di immagini relative all’infrastruttura delle strade nazionali
Art. 54a Relevé en images de l’infrastructure des routes nationales
Art. 55 Diritto vigente: abrogazione e modifica
Art. 55 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 56 Disposizioni transitorie
Art. 56 Dispositions transitoires
Art. 57 Entrata in vigore
Art. 57 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.