Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.11 Trattato di Singapore sul diritto dei marchi del 27 marzo 2006 (con RE)

Inverser les langues

0.232.112.11 Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (mit Ausführungsordnung)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Espressioni abbreviate
Art. 1 Abkürzungen
Art. 2 Marchi ai quali è applicabile il trattato
Art. 2 Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet
Art. 3 Domanda
Art. 3 Anmeldung
Art. 4 Rappresentante; domicilio eletto
Art. 4 Vertretung; Zustellungsanschrift
Art. 5 Data di deposito
Art. 5 Anmeldedatum
Art. 6 Registrazione unica per prodotti o servizi in più classi
Art. 6 Einzige Eintragung für Waren und/oder Dienstleistungen in mehreren Klassen
Art. 7 Divisione della domanda e della registrazione
Art. 7 Teilung der Anmeldung und der Eintragung
Art. 8 Comunicazioni
Art. 8 Mitteilungen
Art. 9 Classificazione dei prodotti o dei servizi
Art. 9 Klassifikation von Waren und/oder Dienstleistungen
Art. 10 Cambiamento del nome o dell’indirizzo
Art. 10 Änderungen des Namens oder der Anschrift
Art. 11 Cambiamento di titolare
Art. 11 Änderung der Inhaberschaft
Art. 12 Rettifica di un errore
Art. 12 Berichtigung eines Fehlers
Art. 13 Durata e rinnovo della registrazione
Art. 13 Laufzeit und Verlängerung der Eintragung
Art. 14 Provvedimenti di sospensione in caso d’inosservanza di un termine
Art. 14 Rechtsbehelfe bei Fristversäumnis
Art. 15 Obbligo d’osservanza della Convenzione di Parigi
Art. 15 Verpflichtung zur Einhaltung der Pariser Verbandsübereinkunft
Art. 16 Marchi di servizi
Art. 16 Dienstleistungsmarken
Art. 17 Richiesta d’iscrizione di una licenza
Art. 17 Antrag auf Eintragung einer Lizenz
Art. 18 Richiesta di modificazione o cancellazione dell’iscrizione di una licenza
Art. 18 Antrag auf Änderung oder Löschung der Eintragung einer Lizenz
Art. 19 Conseguenze della mancata iscrizione di una licenza
Art. 19 Wirkungen der Nichteintragung einer Lizenz
Art. 20 Indicazione della licenza
Art. 20 Hinweis auf die Lizenz
Art. 21 Osservazioni nel caso sia previsto un rifiuto
Art. 21 Stellungnahme im Fall einer beabsichtigten Zurückweisung
Art. 22 Regolamento d’esecuzione
Art. 22 Ausführungsordnung
Art. 23 Assemblea
Art. 23 Versammlung
Art. 24 Ufficio internazionale
Art. 24 Internationales Büro
Art. 25 Revisione o modifica
Art. 25 Revision oder Änderung
Art. 26 Condizioni e modalità per diventare Parte del trattato
Art. 26 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 27 Applicazione del TLT del 1994 e del presente trattato
Art. 27 Anwendung des TLT 1994 und dieses Vertrags
Art. 28 Entrata in vigore; data di validità delle ratifiche e delle adesioni
Art. 28 Inkrafttreten; Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Art. 29 Riserve
Art. 29 Vorbehalte
Art. 30 Denuncia del trattato
Art. 30 Kündigung des Vertrags
Art. 31 Lingue del trattato; firma
Art. 31 Vertragssprachen; Unterzeichnung
Art. 32 Depositario
Art. 32 Depositar
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.