Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101 Bundesgesetz vom 28. September 2012 über die Bekämpfung übertragbarer Krankheiten des Menschen (Epidemiengesetz, EpG)

Inverser les langues

818.101 Legge federale del 28 settembre 2012 sulla lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Legge sulle epidemie, LEp)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Zweck
Art. 2 Scopo
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Ziele und Strategien
Art. 4 Obiettivi e strategie
Art. 5 Nationale Programme
Art. 5 Programmi nazionali
Art. 6 Besondere Lage
Art. 6 Situazione particolare
Art. 7 Ausserordentliche Lage
Art. 7 Situazione straordinaria
Art. 8 Vorbereitungsmassnahmen
Art. 8 Provvedimenti preparatori
Art. 9 Information
Art. 9 Informazione
Art. 10 Informationsaustausch
Art. 10 Scambio di informazioni
Art. 11 Früherkennungs- und Überwachungssysteme
Art. 11 Sistemi di individuazione precoce e di sorveglianza
Art. 12 Meldepflicht
Art. 12 Obbligo di dichiarazione
Art. 13 Regelung der Meldungen
Art. 13 Norme in materia di dichiarazione
Art. 14 Meldungen zur epidemiologischen Überwachung und zu Forschungszwecken
Art. 14 Dichiarazioni ai fini della sorveglianza epidemiologica e a scopi di ricerca
Art. 15 Epidemiologische Abklärungen
Art. 15 Indagini epidemiologiche
Art. 16 Bewilligungspflicht
Art. 16 Obbligo dell’autorizzazione
Art. 17 Nationale Referenzzentren und Bestätigungslaboratorien
Art. 17 Centri nazionali di riferimento e laboratori di conferma
Art. 18 Labornetzwerk
Art. 18 Reti di laboratori
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Nationaler Impfplan
Art. 20 Piano nazionale di vaccinazione
Art. 21 Förderung von Impfungen
Art. 21 Promozione delle vaccinazioni
Art. 22 Obligatorische Impfungen
Art. 22 Vaccinazioni obbligatorie
Art. 23 Internationale Impf- oder Prophylaxebescheinigung
Art. 23 Certificato internazionale di vaccinazione o di profilassi
Art. 24 Überwachung und Evaluation
Art. 24 Sorveglianza e valutazione
Art. 25 Sorgfaltspflicht
Art. 25 Obbligo di diligenza
Art. 26 Umgang mit Krankheitserregern in geschlossenen Systemen
Art. 26 Utilizzazione di agenti patogeni in sistemi chiusi
Art. 27 Freisetzen und Inverkehrbringen
Art. 27 Immissione nell’ambiente e messa in commercio
Art. 28 Informationspflicht gegenüber Abnehmern
Art. 28 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 29 Weitere Vorschriften des Bundesrates
Art. 29 Altre disposizioni del Consiglio federale
Art. 30 Grundsatz
Art. 30 Principio
Art. 31 Anordnung der Massnahmen
Art. 31 Prescrizione di provvedimenti
Art. 32 Durchsetzung der Massnahmen
Art. 32 Esecuzione dei provvedimenti
Art. 33 Identifizierung und Benachrichtigung
Art. 33 Identificazione e informazione
Art. 34 Medizinische Überwachung
Art. 34 Sorveglianza medica
Art. 35 Quarantäne und Absonderung
Art. 35 Quarantena e isolamento
Art. 36 Ärztliche Untersuchung
Art. 36 Visita medica
Art. 37 Ärztliche Behandlung
Art. 37 Cura medica
Art. 38 Einschränkung bestimmter Tätigkeiten und der Berufsausübung
Art. 38 Limitazione di determinate attività e dell’esercizio della professione
Art. 39 Aufgaben der Ärztinnen und Ärzte
Art. 39 Compiti dei medici
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Ein- und Ausreise
Art. 41 Entrata e uscita
Art. 42 Betriebliche Vorbereitung
Art. 42 Preparativi
Art. 43 Mitwirkungspflicht
Art. 43 Obbligo di collaborare
Art. 44 Versorgung mit Heilmitteln
Art. 44 Approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 45 Warenverkehr
Art. 45 Trasporto di merci
Art. 46 Leichentransporte
Art. 46 Trasporti di cadaveri
Art. 47 Bekämpfung von Organismen
Art. 47 Lotta contro gli organismi
Art. 48 Desinfektion und Entwesung
Art. 48 Disinfezione e disinfestazione
Art. 49 Bescheinigungen im Schiffsverkehr
Art. 49 Certificati nel trasporto per via navigabile
Art. 50 Finanzhilfen an öffentliche und private Organisationen
Art. 50 Aiuti finanziari a organizzazioni pubbliche e private
Art. 51 Förderung der Herstellung von Heilmitteln
Art. 51 Promozione della produzione di agenti terapeutici
Art. 52 Abgeltungen an Laboratorien
Art. 52 Indennizzi a laboratori
Art. 53 Kantonsärztin oder Kantonsarzt
Art. 53 Medico cantonale
Art. 54 Koordinationsorgan
Art. 54 Organo di coordinamento
Art. 55 Einsatzorgan
Art. 55 Organo d’intervento
Art. 56 Eidgenössische Kommission für Impffragen
Art. 56 Commissione federale per le vaccinazioni
Art. 57 Eidgenössische Fachkommission für biologische Sicherheit
Art. 57 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 58 Bearbeitung von Personendaten
Art. 58 Trattamento di dati personali
Art. 59 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 59 Comunicazione di dati personali
Art. 60 Informationssystem
Art. 60 Sistema d’informazione
Art. 60a Proximity- und Presence-Tracing-System für das Coronavirus Sars‑CoV‑2
Art. 60a Sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza per il coronavirus SARS‑CoV‑2
Art. 61 Statistische Angaben
Art. 61 Dati statistici
Art. 62 Bekanntgabe von Personendaten an ausländische Behörden
Art. 62 Comunicazione di dati personali ad autorità estere
Art. 62a Verbindung des Proximity- und des Presence-Tracing-Systems mit ausländischen Systemen
Art. 62a Collegamento dei sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza a sistemi esteri
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Entschädigung
Art. 64 Indennizzo
Art. 65 Genugtuung
Art. 65 Riparazione morale
Art. 66 Gesuch, Fristen und Zinsen
Art. 66 Domanda, termini e interessi
Art. 67 Herabsetzung oder Ausschluss der Entschädigung und der Genugtuung
Art. 67 Riduzione o esclusione dell’indennizzo e della riparazione morale
Art. 68 Kostenaufteilung
Art. 68 Ripartizione dei costi
Art. 69 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 69 Competenza e procedura
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Kosten zulasten der Kantone
Art. 71 Spese a carico dei Cantoni
Art. 72 Kosten einer Desinfektion oder Entwesung
Art. 72 Spese di disinfezione e disinfestazione
Art. 73 Kosten für die Versorgung mit Heilmitteln
Art. 73 Spese per l’approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 74 Kosten von Massnahmen im internationalen Personenverkehr
Art. 74 Spese per provvedimenti applicati nell’ambito del trasporto internazionale di viaggiatori
Art. 75 Grundsatz
Art. 75 Principio
Art. 76 Berichterstattung
Art. 76 Rapporto
Art. 77 Aufsicht und Koordination
Art. 77 Vigilanza e coordinamento
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 79 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 79 Delega di compiti esecutivi
Art. 80 Internationale Zusammenarbeit
Art. 80 Cooperazione internazionale
Art. 81 Evaluation
Art. 81 Valutazione
Art. 82 Vergehen
Art. 82 Delitti
Art. 83 Übertretungen
Art. 83 Contravvenzioni
Art. 84 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 84 diritto penale amministrativo
Art. 85 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 85 Diritto previgente: abrogazione
Art. 86 Änderung bisherigen Rechts
Art. 86 Modifica del diritto vigente
Art. 87 Übergangsbestimmungen
Art. 87 Disposizioni transitorie
Art. 88 Referendum und Inkrafttreten
Art. 88 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.