Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.411 Verordnung vom 4. Juli 2007 über den Schutz von Informationen des Bundes (Informationsschutzverordnung, ISchV)

Inverser les langues

510.411 Ordonnance du 4 juillet 2007 concernant la protection des informations de la Confédération (Ordonnance concernant la protection des informations, OPrI)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définition
Art. 4 Klassifizierungsstufen
Art. 4 Échelons de classification
Art. 5 GEHEIME Informationen
Art. 5 Informations classifiées «SECRET»
Art. 6 VERTRAULICHE Informationen
Art. 6 Informations classifiées «CONFIDENTIEL»
Art. 7 INTERNE Informationen
Art. 7 Informations classifiées «INTERNE»
Art. 8 Klassifizierungskatalog
Art. 8 Catalogue de classifications
Art. 9 Befristete Klassifizierung
Art. 9 Classification limitée dans le temps
Art. 10 Anforderungen
Art. 10 Exigences
Art. 11 Aus- und Weiterbildung
Art. 11 Formation et formation continue
Art. 12 Verantwortung
Art. 12 Responsabilité
Art. 13 Grundsätze
Art. 13 Principes
Art. 14 Überprüfung von Schutzwürdigkeit und Verteiler
Art. 14 Examen de l’intérêt à maintenir la protection et de la liste de distribution
Art. 15 Schutz bei falscher oder fehlender Klassifizierung
Art. 15 Protection en cas de fausse classification ou d’absence de classification
Art. 16 Meldung bei Verlust, Missbrauch oder Gefährdung
Art. 16 Annonce en cas de perte, d’abus ou de mise en danger
Art. 17 Archivierung
Art. 17 Archivage
Art. 18 Bearbeitungsvorschriften
Art. 18 Prescriptions de traitement
Art. 19 Informationsschutzbeauftragte
Art. 19 Préposés à la protection des informations
Art. 20 Koordinationsausschuss für den Informationsschutz im Bund
Art. 20
Art. 20a Koordinationsstelle für den Informationsschutz im Bund
Art. 20a Organe de coordination pour la protection des informations au sein de la Confédération
Art. 21 Vollzug
Art. 21 Exécution
Art. 22 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 22 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 23 Übergangsbestimmungen
Art. 23 Dispositions transitoires
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.