Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.812.121.03 Übereinkommen vom 20. Dezember 1988 der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen (mit Anlage)

Inverser les langues

0.812.121.03 Convenzione del 20 dicembre 1988 delle Nazioni Unite contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 2 Ambito di applicazione della Convenzione
Art. 3 Straftaten und Sanktionen
Art. 3 Reati e sanzioni
Art. 4 Gerichtsbarkeit
Art. 4 Competenza
Art. 5 Einziehung
Art. 5 Confisca
Art. 6 Auslieferung
Art. 6 Estradizione
Art. 7 Rechtshilfe
Art. 7 Assistenza giudiziaria reciproca
Art. 8 Übertragung von Verfahren zur Strafverfolgung
Art. 8 Trasferimento delle procedure repressive
Art. 9 Andere Formen der Zusammenarbeit und Ausbildung
Art. 9 Altre forme di cooperazione e di formazione
Art. 10 Internationale Zusammenarbeit und Hilfe für Transitstaaten
Art. 10 Cooperazione internazionale ed assistenza agli Stati di transito
Art. 11 Kontrollierte Lieferung
Art. 11 Consegne sorvegliate
Art. 12 Für die unerlaubte Herstellung von Betäubungsmitteln oder psychotropen Stoffen häufig verwendete Stoffe
Art. 12 Sostanze frequentemente utilizzate nella fabbricazione illecita di stupefacenti e di sostanze psicotrope
Art. 13 Material und Gerät
Art. 13 Materiali ed attrezzature
Art. 14 Massnahmen zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen und zur Beseitigung der unerlaubten Nachfrage nach Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen
Art. 14 Misure volte ad eliminare la coltivazione illecita delle piante da cui si estraggono stupefacenti ed a sopprimere la domanda illecita di stupefacenti e di sostanze psicotrope
Art. 15 Gewerbliche Beförderungsunternehmer
Art. 15 Trasportatori commerciali
Art. 16 Geschäftsunterlagen und Kennzeichnung der Ausfuhren
Art. 16 Documenti commerciali e marcatura delle esportazioni
Art. 17 Unerlaubter Verkehr auf See
Art. 17 Traffico illecito via mare
Art. 18 Freihandelszonen und Freihäfen
Art. 18 Zone franche e porti franchi
Art. 19 Benutzung des Postwegs
Art. 19 Utilizzazione dei servizi postali
Art. 20 Von den Vertragsparteien einzureichende Angaben
Art. 20 Informazioni che debbono essere fornite dalle Parti
Art. 21 Aufgaben der Kommission
Art. 21 Funzioni della Commissione
Art. 22 Aufgaben des Organs
Art. 22 Funzioni dell’Organo
Art. 23 Berichte des Organs
Art. 23 Rapporti dell’Organo
Art. 24 Anwendung strengerer Massnahmen als in diesem Übereinkommen vorgeschrieben
Art. 24 Applicazione di misure più severe di quelle prescritte dalla presente Convenzione
Art. 25 Nichtaufhebung von Rechten und Pflichten aufgrund früherer Verträge
Art. 25 Non deroga ai diritti ed obblighi derivanti da trattati precedenti
Art. 26 Unterzeichnung
Art. 26 Firma
Art. 27 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Akt der förmlichen Bestätigung
Art. 27 Ratifica, accettazione, approvazione o atto di conferma formale
Art. 28 Beitritt
Art. 28 Adesione
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Kündigung
Art. 30 Denuncia
Art. 31 Änderungen
Art. 31 Emendamenti
Art. 32 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 32 Risoluzione delle controversie
Art. 33 Verbindlicher Wortlaut
Art. 33 Testi autentici
Art. 34 Verwahrer
Art. 34 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.