Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.755 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione militare (ONM)

Inverser les langues

510.755 Verordnung vom 1. März 2006 über die militärische Schifffahrt (VMSch)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Competenze
Art. 4 Zuständigkeit
Art. 5 Approvazione del tipo
Art. 5 Typengenehmigung
Art. 6 Immatricolazione
Art. 6 Immatrikulation
Art. 7 Licenza
Art. 7 Ausweis
Art. 8 di bordo
Art. 8 Lichterführung
Art. 9 Utilizzazione
Art. 9 Verwendung
Art. 10 Istruzione
Art. 10 Ausbildung
Art. 11 Esami
Art. 11 Prüfung
Art. 12 Licenza
Art. 12 Ausweis
Art. 13 Categorie
Art. 13 Kategorien
Art. 14 Condizioni, restrizioni e revoca della licenza
Art. 14 Auflagen und Beschränkungen; Ausweisentzug
Art. 14a Idoneità a condurre del conduttore di natanti
Art. 14a Fahrfähigkeit des Schiffsführers oder der Schiffsführerin
Art. 14b Consumo di alcol e stupefacenti
Art. 14b Alkohol- und Betäubungsmittelkonsum
Art. 14c Procedura
Art. 14c Verfahren
Art. 15 Permessi cantonali
Art. 15 Kantonale Ausweise
Art. 16 Periti d’esame
Art. 16 Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen
Art. 17 Deroghe a prescrizioni civili
Art. 17 Ausnahmen von zivilen Vorschriften
Art. 17a Trasporto di merci pericolose
Art. 17a Beförderung gefährlicher Güter
Art. 18 Misure di sicurezza
Art. 18 Sicherheitsmassnahmen
Art. 19 Segnalazione
Art. 19 Signalisation
Art. 20 Disposizioni delle autorità civili
Art. 20 Anordnung durch zivile Behörden
Art. 21 Ricorso da parte del DDPS
Art. 21 Beschwerdeführung durch das VBS
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Noleggio di natanti civili da parte dell’esercito
Art. 23 Miete ziviler Schiffe durch die Armee
Art. 24 Requisizione di natanti civili da parte dell’esercito
Art. 24 Requisition ziviler Schiffe durch die Armee
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Disposizioni penali
Art. 26 Strafbestimmung
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Disposizioni transitorie
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 28a Disposizioni transitorie della modifica del 13 gennaio 2016
Art. 28a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 13. Januar 2016
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.