Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.755 Ordonnance du 1er mars 2006 concernant la navigation militaire (ONM)

Inverser les langues

510.755 Verordnung vom 1. März 2006 über die militärische Schifffahrt (VMSch)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Compétence
Art. 4 Zuständigkeit
Art. 5 Réception par type
Art. 5 Typengenehmigung
Art. 6 Immatriculation
Art. 6 Immatrikulation
Art. 7 Permis
Art. 7 Ausweis
Art. 8 Feux
Art. 8 Lichterführung
Art. 9 Utilisation
Art. 9 Verwendung
Art. 10 Instruction
Art. 10 Ausbildung
Art. 11 Examen
Art. 11 Prüfung
Art. 12 Permis
Art. 12 Ausweis
Art. 13 Catégories
Art. 13 Kategorien
Art. 14 Conditions et restrictions, retrait du permis
Art. 14 Auflagen und Beschränkungen; Ausweisentzug
Art. 14a Aptitude à conduire
Art. 14a Fahrfähigkeit des Schiffsführers oder der Schiffsführerin
Art. 14b Consommation d’alcool et de stupéfiants
Art. 14b Alkohol- und Betäubungsmittelkonsum
Art. 14c Procédure
Art. 14c Verfahren
Art. 15 Permis cantonaux
Art. 15 Kantonale Ausweise
Art. 16 Experts militaires aux examens
Art. 16 Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen
Art. 17 Dérogations aux prescriptions civiles
Art. 17 Ausnahmen von zivilen Vorschriften
Art. 17a Transport de marchandises dangereuses
Art. 17a Beförderung gefährlicher Güter
Art. 18 Mesures de sécurité
Art. 18 Sicherheitsmassnahmen
Art. 19 Signalisation
Art. 19 Signalisation
Art. 20 Prescriptions des autorités civiles
Art. 20 Anordnung durch zivile Behörden
Art. 21 Recours au DDPS
Art. 21 Beschwerdeführung durch das VBS
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Location de bateaux civils par l’armée
Art. 23 Miete ziviler Schiffe durch die Armee
Art. 24 Réquisition de bateaux civils par l’armée
Art. 24 Requisition ziviler Schiffe durch die Armee
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Dispositions pénales
Art. 26 Strafbestimmung
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Dispositions transitoires
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 28a Dispositions transitoires relatives à la modification du 13 janvier 2016
Art. 28a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 13. Januar 2016
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.