Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.818.11 Abkommen vom 13. Dezember 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria zur Regelung des rechtlichen Statuts des Globalen Fonds in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.818.11 Accordo del 13 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Fondo mondiale per la lotta contro l'aids, la tubercolosi e la malaria ai fini di determinare lo statuto giuridico del Fondo mondiale in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Regime fiscale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Mitteilungen
Art. 10 Comunicazioni
Art. 11 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 11 Cassa pensione e fondi speciali
Art. 12 Soziale Sicherheit
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten der Stiftungsratsmitglieder
Art. 13 Privilegi e immunità garantiti ai Membri del Consiglio di fondazione
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Exekutivdirektors und der hohen Beamten des Globalen Fonds
Art. 14 Privilegi e immunità garantiti al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Fondo mondiale
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Globalen Fonds
Art. 15 Privilegi e immunità garantiti a tutti i funzionari del Fondo mondiale
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten der Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Globalen Fonds
Art. 16 Privilegi e immunità garantiti ai funzionari del Fondo mondiale che non sono di nazionalità svizzera
Art. 17 Soziale Sicherheit
Art. 17 Previdenza sociale
Art. 18 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen für den Globalen Fonds beauftragten Experten
Art. 19 Privilegi e immunità garantiti ai Membri del Comitato tecnico di esame delle proposte, ai Membri del Gruppo tecnico di riferimento per la valutazione e agli esperti in missione per il Fondo mondiale
Art. 20 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 22 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Legitimationskarten
Art. 23 Documenti di legittimazione
Art. 24 Verhinderung von Missbrauch
Art. 24 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Art. 25 Vertenze private
Art. 26 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 26 Non responsabilità della Svizzera
Art. 27 Sicherheit der Schweiz
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 28 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Streitbeilegung
Art. 29 Composizione delle vertenze
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 30 Revisione dell’Accordo
Art. 31 Kündigung des Abkommens
Art. 31 Denuncia dell’Accordo
Art. 32 Inkrafttreten
Art. 32 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.