Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.313 Ordinanza del DDPS dell' 11 dicembre 2003 sugli ufficiali federali di tiro e sulle commissioni cantonali di tiro (Ordinanza sugli ufficiali di tiro)

Inverser les langues

512.313 Verordnung des VBS vom 11. Dezember 2003 über die eidgenössischen Schiessoffiziere und die kantonalen Schiesskommissionen (Schiessoffiziersverordnung)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Circondari di tiro federali
Art. 2 Eidgenössische Schiesskreise
Art. 3 Durata del mandato e durata d’esercizio della funzione
Art. 3 Amtsdauer und Amtszeit
Art. 4 Introduzione e compiti generali
Art. 4 Einführung und allgemeine Aufgaben
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Rapporti d’istruzione
Art. 6 Instruktionsrapport
Art. 7 Corsi di tiro
Art. 7 Schiesskurse
Art. 8 Controllo degli esercizi di tiro e del tiro in campagna
Art. 8 Kontrolle von Schiessübungen und des Feldschiessens
Art. 9 Controllo degli impianti di tiro
Art. 9 Kontrolle von Schiessanlagen
Art. 10 Rapporto annuale
Art. 10 Jahresbericht
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Commissioni cantonali di tiro
Art. 12 Kantonale Schiesskommissionen
Art. 13 Durata del mandato, durata d’esercizio della funzione e limite d’età
Art. 13 Amtsdauer, Amtszeit und Amtsbeschränkung
Art. 14 Eleggibilità
Art. 14 Wählbarkeit
Art. 15 Compiti
Art. 15 Aufgaben
Art. 16 Rapporto d’istruzione
Art. 16 Instruktionsrapport
Art. 17 Controllo dei tiri
Art. 17 Kontrolle des Schiessbetriebs
Art. 18 Corsi di tiro
Art. 18 Schiesskurse
Art. 19 Controllo dei rapporti di tiro
Art. 19 Kontrolle der Schiessberichte
Art. 20 Rapporto annuale
Art. 20 Jahresbericht
Art. 21 Assemblee delle associazioni
Art. 21 Verbandstagungen
Art. 22 Compiti
Art. 22 Aufgaben
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Corsi di tiro
Art. 24 Schiesskurse
Art. 25 Vigilanza sui tiri
Art. 25 Überwachung des Schiessbetriebes
Art. 26 Rapporto di controllo
Art. 26 Kontrollbericht
Art. 27 Verifica dei fogli di stand e dei rapporti di tiro
Art. 27 Prüfung der Standblätter und Schiessberichte
Art. 28 Funzioni esercitate in associazioni
Art. 28 Funktionen in Verbänden
Art. 29 Termini
Art. 29 Termine
Art. 30 Istruzione
Art. 30 Ausbildung
Art. 31 Pubblicazione di atti ufficiali
Art. 31 Veröffentlichung amtlicher Akten
Art. 32 Indennità
Art. 32 Entschädigungen
Art. 33 AVS e tassazione
Art. 33 AHV- und Steuerpflicht
Art. 34 Stampati e materiale
Art. 34 Unterlagen und Materialien
Art. 35 Esecuzione
Art. 35 Vollzug
Art. 36 Diritto previgente: abrogazione
Art. 36 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 37 Entrata in vigore
Art. 37 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.