Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.212.27 Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV)

Inverser les langues

812.212.27 Verordnung vom 18. August 2004 über die Tierarzneimittel (Tierarzneimittelverordnung, TAMV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Objet
Art. 2 Gegenstand
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Étiquette supplémentaire
Art. 4 Zusätzliche Etikette
Art. 5 Instructions d’utilisation
Art. 5 Anwendungsanweisung
Art. 6 Reconversion de médicaments autorisés
Art. 6 Umwidmung zugelassener Arzneimittel
Art. 7 Importation de médicaments autorisés dans un pays ayant institué un contrôle équivalent des médicaments
Art. 7 Einfuhr von Arzneimitteln mit Zulassung in einem Land mit vergleichbarer Arzneimittelkontrolle
Art. 7a Importation de médicaments autorisés dans un pays n’ayant pas institué un contrôle équivalent des médicaments
Art. 7a Einfuhr von Arzneimitteln mit Zulassung in einem Land ohne vergleichbare Arzneimittelkontrolle
Art. 7b Reconversion de médicaments importés
Art. 7b Umwidmung eingeführter Arzneimittel
Art. 7c Importation et remise de médicaments par des vétérinaires exerçant à l’étranger
Art. 7c Einfuhr und Abgabe von Arzneimitteln durch Tierärztinnen und Tierärzte aus dem Ausland
Art. 7d Interdiction d’importer des médicaments
Art. 7d Verbot der Einfuhr von Arzneimitteln
Art. 7e Déclarations et autorisations d’importer des médicaments
Art. 7e Meldungen und Bewilligungen zur Einfuhr von Arzneimitteln
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Déconditionnement
Art. 8a Unterkonfektionierung
Art. 9 Remise de médicaments dans les commerces zoologiques ou apicoles
Art. 9 Abgabe von Arzneimitteln in Zoo- und Imkerfachgeschäften
Art. 10 Évaluation de l’état de santé, convention Médvét
Art. 10 Beurteilung des Gesundheitszustandes, TAM-Vereinbarung
Art. 10a Conditions régissant la conclusion d’une convention Médvét
Art. 10a Voraussetzungen für den Abschluss einer TAM-Vereinbarung
Art. 10b Tâches du vétérinaire dans le cadre d’une convention Médvét
Art. 10b Aufgaben der Tierärztin und des Tierarztes im Rahmen der TAM‑Vereinbarung
Art. 10c Substances et préparations interdites
Art. 10c Verbotene Stoffe und Zubereitungen
Art. 11 Quantité de médicaments vétérinaires prescrits ou remis
Art. 11 Menge der verschriebenen oder abgegebenen Tierarzneimittel
Art. 12 Reconversion de médicaments autorisés
Art. 12 Umwidmung zugelassener Arzneimittel
Art. 13 Délais d’attente pour médicaments reconvertis
Art. 13 Absetzfristen für umgewidmete Arzneimittel
Art. 14 Médicaments visés à l’art. 9, al. 2, let. a à cbis, LPTh
Art. 14 HMG
Art. 15 Dispositions particulières pour les équidés
Art. 15 Sonderbestimmungen für Tiere der Pferdegattung
Art. 15a Condition à la prescription
Art. 15a Voraussetzung für die Verschreibung
Art. 16 Prescription et instructions d’utilisation
Art. 16 Verschreibung und Anwendungsanweisung
Art. 17 Ordonnance
Art. 17 Rezept
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Exigences et convention relatives aux exploitations pratiquant l’adjonction et l’administration de médicaments
Art. 19 Betriebliche Anforderungen und Vereinbarung für die Beimischung und Verabreichung
Art. 20 vétérinaire responsable technique
Art. 20 Anforderungen an die fachtechnisch verantwortliche Tierärztin und den fachtechnisch verantwortlichen Tierarzt
Art. 20a Tâches du vétérinaire responsable technique
Art. 20a Aufgaben der fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin und des fachtechnisch verantwortlichen Tierarztes
Art. 21 Exigences relatives aux installations d’adjonction et d’administration de médicaments
Art. 21 Anforderungen an die Anlagen zur Beimischung und Verabreichung
Art. 22 Devoir de diligence
Art. 22 Sorgfaltspflichten
Art. 23 Devoir de communication en cas de changement de détenteur
Art. 23 Mitteilungspflicht bei Halterwechsel
Art. 24 Devoirs de diligence particuliers pour l’obtention de denrées alimentaires
Art. 24 Besondere Sorgfaltspflichten beim Gewinnen von Lebensmitteln
Art. 25 Personnes soumises à l’obligation de tenir un registre
Art. 25 Buchführungspflichtige Personen
Art. 26 Objet du registre
Art. 26 Gegenstand der Buchführung
Art. 27 Personne habilitée à remettre des médicaments
Art. 27 Abgabeberechtigte Person
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Durée d’archivage
Art. 29 Aufbewahrungsdauer
Art. 30 Compétences et attributions
Art. 30 Zuständigkeit und Befugnisse
Art. 31 Intervalles entre les contrôles
Art. 31 Zeitspannen zwischen den Kontrollen
Art. 32 Obligation de collaborer
Art. 32 Mitwirkungspflichten
Art. 33 Comptes rendus
Art. 33 Berichterstattung
Art. 34 Exigences auxquelles doivent satisfaire les organes de contrôle
Art. 34 Anforderungen an die Kontrollorgane
Art. 35 Obligation de communiquer des données
Art. 35 Mitteilungspflicht
Art. 36 Collections de données
Art. 36 Datensammlung
Art. 36a Évaluation des données sur l’utilisation d’antibiotiques
Art. 36a Auswertung der Antibiotikaverbrauchsdaten
Art. 36b Évaluation par les autorités cantonales et premières mesures
Art. 36b Überprüfung durch die kantonalen Behörden und erste Massnahmen
Art. 36c Mesures en cas de dépassement répété de la valeur d’action
Art. 36c Massnahmen bei wiederholtem Überschreiten des Aktionswerts
Art. 36d Autres mesures
Art. 36d Massnahmen
Art. 37 Modification du droit en vigueur
Art. 37 Änderung bisherigen Rechts
Art. 38 Modification des annexes 2 et 5
Art. 38 Änderung der Anhänge 2 und 5
Art. 39 Dispositions transitoires
Art. 39 Übergangsbestimmungen
Art. 39a Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 mars 2016
Art. 39a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. März 2016
Art. 39b Disposition transitoire de la modification du 16 décembre 2016
Art. 39b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 16. Dezember 2016
Art. 39c Dispositions transitoires concernant la modification du 3 juin 2022
Art. 39c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 3. Juni 2022
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 40 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.