Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt

143.116 Ordonnance du DFAE du 13 novembre 2002 concernant l'ordonnance sur les documents d'identité des ressortissants suisses (OOLDI)

Inverser les langues

143.116 Verordnung des EDA vom 13. November 2002 zur Ausweisverordnung (VVAwG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Passeports diplomatiques et passeports de service
Art. 1 Diplomaten- und Dienstpässe
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Nationalité suisse
Art. 3 Schweizer Bürgerrecht
Art. 4 Employés accomplissant leur période d’essai
Art. 4 Angestellte im Probeverhältnis
Art. 5 Autorité compétente
Art. 5 Zuständige Behörde
Art. 6 Employés du DFAE
Art. 6 Angestellte des EDA
Art. 7 Employés d’autres départements
Art. 7 Angestellte anderer Departemente
Art. 8 Magistrats de la Confédération
Art. 8 Magistratspersonen des Bundes
Art. 9 Autres personnes
Art. 9 Übrige Personen
Art. 10 Employés du DFAE
Art. 10 Angestellte des EDA
Art. 11 Employés d’autres départements
Art. 11 Angestellte anderer Departemente
Art. 12 Autres personnes
Art. 12 Übrige Personen
Art. 13 Passeport diplomatique
Art. 13 Diplomatenpass
Art. 14 Passeport de service
Art. 14 Dienstpass
Art. 15 Partenaire
Art. 15 Lebenspartnerin oder Lebenspartner
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Demande
Art. 18 Antrag
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Présentation en personne
Art. 20 Persönliche Vorsprache
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Contenu des passeports
Art. 22 Inhalt der Pässe
Art. 23 Passeports remis en échange
Art. 23 Austauschpässe
Art. 24 Dépôt des passeports suisses ordinaires
Art. 24 Hinterlegung der gewöhnlichen Schweizer Pässe
Art. 25 Dépôt des passeports diplomatiques et passeports de service
Art. 25 Hinterlegung der Diplomaten- und Dienstpässe
Art. 26 Remise
Art. 26 Zustellung
Art. 27 Avis de perte
Art. 27 Verlustanzeige
Art. 28 Documents d’identité perdus et retrouvés
Art. 28 Verlorene und wieder aufgefundene Ausweise
Art. 29 Restitution et retrait
Art. 29 Rückgabe und Entzug
Art. 30 Déclaration de nullité
Art. 30 Ungültigkeitserklärung
Art. 31 Émoluments
Art. 31 Gebühren
Art. 32 Frais
Art. 32 Auslagen
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Entrée en vigueur
Art. 35 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.