Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.514.1 Accordo del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori

Inverser les langues

0.741.619.514.1 Accord du 4 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein relatif aux transports internationaux de personnes par route

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Trasporti occasionali di viaggiatori
Art. 3 Transports occasionnels de personnes
Art. 4 Trasporti regolari di viaggiatori e corse pendolari
Art. 4 Transports réguliers de personnes et services de navette
Art. 5 Trasporti interni
Art. 5 Transports internes
Art. 6 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 6 Application de la législation nationale
Art. 7 Infrazioni
Art. 7 Infractions
Art. 8 Autorità competenti
Art. 8 Autorités compétentes
Art. 9 Commissione mista
Art. 9 Commission mixte
Art. 10 Disposizioni transitorie
Art. 10 Dispositions transitoires
Art. 11 Entrata in vigore, durata di validità e denuncia
Art. 11 Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.