Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

Inverser les langues

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Pflichten der Inhaberinnen und Inhaber
Art. 4 Obblighi dei detentori
Art. 5 Vermischen und Verdünnen von Abfällen
Art. 5 Miscelazione e diluizione di rifiuti
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 7 Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 8 Bewilligungspflicht
Art. 8 Obbligo d’autorizzazione
Art. 9 Bewilligungsgesuch
Art. 9 Domanda d’autorizzazione
Art. 10 Erteilung der Bewilligung
Art. 10 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Meldepflichten
Art. 12 Obblighi di notifica
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 15 Obbligo d’autorizzazione
Art. 16 Gesuch
Art. 16 Domanda
Art. 17 Voraussetzungen für die Ausfuhrbewilligung
Art. 17 Condizioni per l’autorizzazione all’esportazione
Art. 18 Befristung der Bewilligungen
Art. 18 Limitazione della durata delle autorizzazioni
Art. 19 Behandlungsfristen und Information des betroffenen Kantons
Art. 19 Termini di disbrigo e informazione del Cantone interessato
Art. 20 Sicherheitsleistung
Art. 20 Garanzia finanziaria
Art. 21 Mitteilungspflicht
Art. 21 Obbligo di informazione
Art. 22 Zustimmungserfordernis
Art. 22 Obbligo del consenso
Art. 23 Voraussetzungen für die Zustimmung
Art. 23 Condizioni per il rilascio del consenso
Art. 24 Befristung der Zustimmung
Art. 24 Limitazione della durata del consenso
Art. 25 Behandlungsfristen und Information
Art. 25 Termini di disbrigo e informazione
Art. 26 Notifizierung durch das Entsorgungsunternehmen in der Schweiz
Art. 26 Notifica da parte dell’impresa di smaltimento con sede in Svizzera
Art. 27 Mitteilungspflicht
Art. 27 Obbligo di informazione
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Kontrolle bei der Durchfuhr
Art. 29 Controllo al momento del transito
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Notifizierungsbogen und Begleitscheine
Art. 31 Moduli di notifica e di accompagnamento
Art. 32 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 32 Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 33 Bei erlaubtem Verkehr
Art. 33 In caso di traffico lecito
Art. 34 Bei unerlaubtem Verkehr
Art. 34 In caso di traffico illecito
Art. 35 Anzeige
Art. 35 Segnalazione
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Vollzug durch die Kantone und den Bund
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 38 Koordination zwischen den Bundesbehörden
Art. 38 Coordinamento tra le autorità federali
Art. 39 Vollzugshilfen
Art. 39 Aiuti all’esecuzione
Art. 40 Besondere Aufgaben der Kantone
Art. 40 Compiti speciali dei Cantoni
Art. 41 Elektronische Datenbank und Datenzugriff
Art. 41 Banca dati elettronica e accesso ai dati
Art. 42 Statistik und Liste der Abgeberbetriebe und Entsorgungsunternehmen
Art. 42 Statistica ed elenco delle aziende fornitrici e delle imprese di smaltimento
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 44 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 45 Übergangsbestimmungen
Art. 45 Disposizioni transitorie
Art. 46 Inkrafttreten
Art. 46 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.