Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
8 Santé – Travail – Sécurité sociale
81 Santé
814.710 Ordonnance du 23 décembre 1999 sur la protection contre le rayonnement non ionisant (ORNI)
Diritto interno
8 Sanità – Lavoro – Sicurezza sociale
81 Sanità
814.710 Ordinanza del 23 dicembre 1999 sulla protezione dalle radiazioni non ionizzanti (ORNI)
Fichier unique
Art. 1
But
Art. 2
Champ d’application
Art. 3
Définitions
Art. 4
Limitation préventive des émissions
Art. 5
Limitation complémentaire et limitation plus sévère des émissions
Art. 6
Art. 7
Obligation d’assainir
Art. 8
Délai d’assainissement
Art. 9
1
Modification des anciennes installations
Art. 10
Obligation de collaborer
Art. 11
Obligation de notifier
Art. 12
Contrôle
Art. 13
Champ d’application des valeurs limites d’immissions
Art. 14
Détermination des immissions
Art. 15
Appréciation des immissions
Art. 16
Art. 17
Exécution par les cantons
Art. 18
Exécution par la Confédération
Art. 19
Autorité de coordination
Art. 19
a
1
Géoinformation
Art. 19
b
1
Enquêtes et informations
Art. 20
1
Disposition transitoire de la modification du 1
er
juillet 2009
Art. 21
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Scopo
Art. 2
Campo d’applicazione
Art. 3
Definizioni
Art. 4
Limitazione preventiva delle emissioni
Art. 5
Limitazione completiva e più severa delle emissioni
Art. 6
Art. 7
Obbligo di risanamento
Art. 8
Termine di risanamento
Art. 9
1
Modifica di vecchi impianti
Art. 10
Obbligo di collaborazione
Art. 11
Obbligo di notifica
Art. 12
Controllo
Art. 13
Validità dei valori limite d’immissione
Art. 14
Rilevamento delle immissioni
Art. 15
Valutazione delle immissioni
Art. 16
Art. 17
Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 18
Esecuzione da parte della Confederazione
Art. 19
Autorità di coordinamento
Art. 19
a
1
Geoinformazione
Art. 19
b
1
Rilevazioni e informazione
Art. 20
1
Disposizione transitoria relativa alla modifica del 1° luglio 2009
Art. 21
Entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:47:54
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19996141/index.html
Script écrit en