Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Allemand
Anglais
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Français
Anglais
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
Italien
Anglais
Anglais
Anglais
Français
Anglais
Allemand
Anglais
Italien
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
8 Santé – Travail – Sécurité sociale
81 Santé
813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Loi sur les produits chimiques, LChim)
Diritto interno
8 Sanità – Lavoro – Sicurezza sociale
81 Sanità
813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)
Fichier unique
Art. 1
But
Art. 2
Champ d’application
Art. 3
Substances et préparations dangereuses
Art. 4
Définitions
Art. 5
Contrôle autonome
Art. 6
Mise sur le marché
Art. 7
Information des acquéreurs
Art. 8
Devoir de diligence
Art. 9
Notification de nouvelles substances
Art. 10
Autorisation de mise sur le marché de produits biocides
Art. 11
Autorisation de mise sur le marché de produits phytosanitaires
Art. 12
Obligation de déposer une demande préalable
Art. 13
Notifications et autorisations subséquentes
Art. 14
Utilisation des dossiers
Art. 15
Réexamen des substances existantes
Art. 16
Estimation des risques
Art. 17
Informations complémentaires
Art. 18
Communications concernant les substances et les préparations
Art. 19
Dispositions applicables aux substances et préparations
Art. 20
Publicité
Art. 21
Entreposage, stockage
Art. 22
Obligation de reprendre et de rapporter
Art. 23
Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 24
Dispositions applicables aux utilisateurs
Art. 25
Mesures dans les entreprises et les établissements d’enseignement
Art. 26
Documentation
Art. 27
Registre des produits
Art. 28
Information
Art. 29
Information sur l’air ambiant à l’intérieur des locaux
Art. 30
Centre d’information toxicologique
Art. 31
Exécution
Art. 32
Dispositions cantonales
Art. 33
Surveillance
Art. 34
Mise en oeuvre
Art. 35
Coordination
Art. 36
Délégation de tâches d’exécution
Art. 37
Bases scientifiques et recherches
Art. 38
Dispositions d’exécution
Art. 39
Reprise de dispositions et de normes internationales harmonisées
Art. 40
Coopération internationale
Art. 41
Clause de sauvegarde
Art. 42
Compétences des autorités d’exécution
Art. 43
Obligation de garder le secret
Art. 44
Confidentialité des données
Art. 45
Echange de données entre autorités d’exécution
Art. 46
Echange de données avec l’étranger et avec des organisations internationales
Art. 47
Emoluments
Art. 48
Art. 49
Délits
Art. 50
Contraventions
Art. 51
Infractions commises dans les entreprises
Art. 52
Poursuite et dénonciation
Art. 53
Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 54
Dispositions transitoires
Art. 55
Référendum et entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Scopo
Art. 2
Campo d’applicazione
Art. 3
Sostanze e preparati pericolosi
Art. 4
Definizioni
Art. 5
Controllo autonomo
Art. 6
Immissione sul mercato
Art. 7
Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 8
Obbligo di diligenza
Art. 9
Notifica di nuove sostanze
Art. 10
Omologazione di prodotti biocidi
Art. 11
Omologazione di prodotti fitosanitari
Art. 12
Domanda cautelativa
Art. 13
Seconda notifica e seconda omologazione
Art. 14
Impiego di documenti
Art. 15
Esame di vecchie sostanze
Art. 16
Valutazione dei rischi
Art. 17
Informazioni ulteriori
Art. 18
Notifiche relative a sostanze e preparati
Art. 19
Prescrizioni relative a sostanze
Art. 20
Pubblicità
Art. 21
Conservazione, deposito
Art. 22
Obbligo di ritiro e di restituzione
Art. 23
Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 24
Prescrizioni concernenti i requisiti personali e tecnici
Art. 25
Misure nelle imprese e negli istituti di formazione
Art. 26
Documentazione
Art. 27
Registro dei prodotti
Art. 28
Informazione
Art. 29
Informazioni sull’aria all’interno di locali
Art. 30
Centro d’informazione tossicologica
Art. 31
Esecuzione
Art. 32
Prescrizioni cantonali
Art. 33
Vigilanza
Art. 34
Competenze esecutive della Confederazione
Art. 35
Coordinamento
Art. 36
Delega di compiti esecutivi
Art. 37
Basi scientifiche, ricerca
Art. 38
Disposizioni esecutive del Consiglio federale
Art. 39
Trasposizione di prescrizioni e norme armonizzate a livello internazionale
Art. 40
Collaborazione internazionale
Art. 41
Clausola di salvaguardia
Art. 42
Attribuzioni delle autorità d’esecuzione
Art. 43
Obbligo del segreto
Art. 44
Confidenzialità delle indicazioni
Art. 45
Scambio di dati tra autorità d’esecuzione
Art. 46
Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 47
Tasse
Art. 48
1
Art. 49
Delitti
Art. 50
Contravvenzioni
Art. 51
Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 52
Perseguimento penale, denuncia
Art. 53
Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 54
Disposizioni transitorie
Art. 55
Referendum ed entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:40:27
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19995887/index.html
Script écrit en