Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Loi sur les produits chimiques, LChim)

Inverser les langues

813.1 Federal Act of 15 December 2000 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Act, ChemA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Purpose
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope
Art. 3 Substances et préparations dangereuses
Art. 3 Dangerous substances and preparations
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definitions
Art. 5 Contrôle autonome
Art. 5 Self-regulation
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 6 Placing on the market
Art. 7 Information des acquéreurs
Art. 7 Obligation to inform purchasers
Art. 8 Devoir de diligence
Art. 8 Duty of care
Art. 9 Notification de nouvelles substances
Art. 9 Notification of new substances
Art. 10 Autorisation de mise sur le marché de produits biocides
Art. 10 Authorisation for biocidal products
Art. 11 Autorisation de mise sur le marché de produits phytosanitaires
Art. 11 Authorisation for plant protection products
Art. 12 Obligation de déposer une demande préalable
Art. 12 Obligation to request information in advance
Art. 13 Notifications et autorisations subséquentes
Art. 13 Second notification and second authorisation
Art. 14 Utilisation des dossiers
Art. 14 Use of documents
Art. 15 Réexamen des substances existantes
Art. 15 Review of existing substances
Art. 16 Estimation des risques
Art. 16 Risk assessment
Art. 17 Informations complémentaires
Art. 17 Supplementary information
Art. 18 Communications concernant les substances et les préparations
Art. 18 Reporting the details of substances and preparations
Art. 19 Dispositions applicables aux substances et préparations
Art. 19 Regulations concerning substances
Art. 20 Publicité
Art. 20 Advertising
Art. 21 Entreposage, stockage
Art. 21 Keeping, storage
Art. 22 Obligation de reprendre et de rapporter
Art. 22 Obligation to return and to accept returns
Art. 23 Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 23 Theft, loss, inadvertent placing on the market
Art. 24 Dispositions applicables aux utilisateurs
Art. 24 Regulations concerning personal and technical qualifications
Art. 25 Mesures dans les entreprises et les établissements d’enseignement
Art. 25 Measures required in commercial and educational establishments
Art. 26 Documentation
Art. 26 Documentation
Art. 27 Registre des produits
Art. 27 Product register
Art. 28 Information
Art. 28 Information
Art. 29 Information sur l’air ambiant à l’intérieur des locaux
Art. 29 Information on indoor air
Art. 30 Centre d’information toxicologique
Art. 30 Poisons information centre
Art. 31 Exécution
Art. 31 Enforcement
Art. 32 Dispositions cantonales
Art. 32 Cantonal regulations
Art. 33 Surveillance
Art. 33 Supervision
Art. 34 Mise en œuvre
Art. 34 Enforcement powers of federal government
Art. 35 Coordination
Art. 35 Coordination
Art. 36 Délégation de tâches d’exécution
Art. 36 Delegation of enforcement tasks
Art. 37 Bases scientifiques et recherches
Art. 37 Scientific requirements, research
Art. 38 Dispositions d’exécution
Art. 38 Federal Council implementing provisions
Art. 39 Reprise de dispositions et de normes internationales harmonisées
Art. 39 Adoption of internationally harmonised regulations and standards
Art. 40 Coopération internationale
Art. 40 International cooperation
Art. 41 Clause de sauvegarde
Art. 41 Safeguard clause
Art. 42 Compétences des autorités d’exécution
Art. 42 Powers of enforcement authorities
Art. 43 Obligation de garder le secret
Art. 43 Secrecy
Art. 44 Confidentialité des données
Art. 44 Confidentiality of information
Art. 45 Echange de données entre autorités d’exécution
Art. 45 Data exchange among enforcement authorities
Art. 46 Echange de données avec l’étranger et avec des organisations internationales
Art. 46 Data exchange with foreign countries and with international organisations
Art. 47 Emoluments
Art. 47 Fees
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Délits
Art. 49 Misdemeanours
Art. 50 Contraventions
Art. 50 Contraventions
Art. 51 Infractions commises dans les entreprises
Art. 51 Offences in commercial establishments
Art. 52 Poursuite et dénonciation
Art. 52 Criminal prosecution and complaints
Art. 53 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 53 Repeal and amendment of existing legislation
Art. 54 Dispositions transitoires
Art. 54 Transitional provisions
Art. 55 Référendum et entrée en vigueur
Art. 55 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.