Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.213 Medizinprodukteverordnung vom 1. Juli 2020 (MepV)

Inverser les langues

812.213 Ordinanza del 1° luglio 2020 relativa ai dispositivi medici (ODmed)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Ausnahmen
Art. 2 Eccezioni
Art. 3 Medizinprodukt und deren Zubehör
Art. 3 Dispositivo medico e accessorio di un dispositivo medico
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Altre definizioni
Art. 5 Verweise auf europäisches Recht
Art. 5 Rimandi al diritto europeo
Art. 6 Grundlegende Sicherheits- und Leistungsanforderungen
Art. 6 Requisiti generali di sicurezza e prestazione
Art. 7 Fernabsatz
Art. 7 Vendite a distanza
Art. 8 Spezifische Anforderungen
Art. 8 Requisiti specifici
Art. 9 In Gesundheitseinrichtungen hergestellte und verwendete Produkte
Art. 9 Dispositivi fabbricati e utilizzati in istituzioni sanitarie
Art. 10 Sonderanfertigungen
Art. 10 Dispositivi su misura
Art. 11 Systeme und Behandlungseinheiten
Art. 11 Sistemi e kit procedurali
Art. 12 Teile und Komponenten
Art. 12 Parti e componenti
Art. 13 Konformitätskennzeichen und Kennnummer
Art. 13 Marchio di conformità e numero d’identificazione
Art. 14 Anbringung von Konformitätskennzeichen und Kennnummern
Art. 14 Apposizione di marchi di conformità e numeri d’identificazione
Art. 15 Klassifizierung
Art. 15 Classificazione
Art. 16 Produktinformation
Art. 16 Informazione sul dispositivo
Art. 17 Eindeutige Produktidentifikation
Art. 17 Identificazione unica del dispositivo
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Meldepflicht für Personen, die Sonderanfertigungen auf dem Markt bereitstellen
Art. 19 Obbligo di notifica per chi mette a disposizione sul mercato dispositivi su misura
Art. 20 Informationen zu implantierbaren Produkten
Art. 20 Informazioni sui dispositivi impiantabili
Art. 21 Grundsatz
Art. 21 Principio
Art. 22 Ausnahmen
Art. 22 Deroghe
Art. 23 Verfahren
Art. 23 Procedura
Art. 24 Beizug einer bezeichneten Stelle
Art. 24 Ricorso a un organismo designato
Art. 25 Ausstellung und Inhalt
Art. 25 Rilascio e contenuto
Art. 26 Gültigkeitsdauer
Art. 26 Durata di validità
Art. 27 Suspendierung, Einschränkung und Widerruf
Art. 27 Sospensione, limitazione e revoca
Art. 28 Dokumentationspflicht
Art. 28 Obbligo di documentazione
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Betriebsbewilligung
Art. 30 Autorizzazione d’esercizio
Art. 31 Entnahme, Spende und Testung
Art. 31 Prelievo, donazione e test
Art. 32 Aufzeichnungspflicht und Rückverfolgbarkeit
Art. 32 Obbligo di registrazione e tracciabilità
Art. 33 Voraussetzungen und Gesuch
Art. 33 Presupposti e domanda
Art. 34 Bewertung
Art. 34 Valutazione
Art. 35 Bewertungsbericht
Art. 35 Rapporto di valutazione
Art. 36 Erteilung und Erweiterung der Bezeichnung
Art. 36 Rilascio ed estensione della designazione
Art. 37 Unterauftragnehmer und Zweigstellen
Art. 37 Subcontraenti e società controllate
Art. 38 Mitwirkungs- und Meldepflicht
Art. 38 Obbligo di collaborazione e notifica
Art. 39 Tarife
Art. 39 Tariffe
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Grundsatz
Art. 41 Principio
Art. 42 Nicht ordnungsgemäss ausgestellte Bescheinigungen
Art. 42 Certificati rilasciati indebitamente
Art. 43 Gültigkeit der Bescheinigungen bei Suspendierung und Einschränkung der Bezeichnung
Art. 43 Validità dei certificati in caso di sospensione o limitazione della designazione
Art. 44 Gültigkeit der Bescheinigungen bei Widerruf der Bezeichnung
Art. 44 Validità dei certificati in caso di revoca della designazione
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Anbringen des Konformitätskennzeichens und klinische Bewertung
Art. 46 Apposizione del marchio di conformità e valutazione clinica
Art. 47 Technische Dokumentation
Art. 47 Documentazione tecnica
Art. 48 Aufbewahrungspflicht
Art. 48 Obbligo di conservazione
Art. 49 Für die Einhaltung der Vorschriften verantwortliche Person
Art. 49 Persona responsabile del rispetto delle prescrizioni
Art. 50 Weitere Pflichten
Art. 50 Altri obblighi
Art. 51 Pflichten
Art. 51 Obblighi
Art. 52 Für die Einhaltung der Vorschriften verantwortliche Person
Art. 52 Persona responsabile del rispetto delle prescrizioni
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56 System
Art. 56 Sistema
Art. 57 Vorkommnisse und Massnahmen
Art. 57 Incidenti e azioni
Art. 58 Plan
Art. 58 Piano
Art. 59 Bericht
Art. 59 Rapporto
Art. 60 Pflicht
Art. 60 Obbligo
Art. 61 Inhalt
Art. 61 Contenuto
Art. 62 Überprüfung
Art. 62 Verifica
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Rückverfolgbarkeit
Art. 64 Tracciabilità
Art. 65 Erfassen des UDI
Art. 65 Registrazione dell’UDI
Art. 66 Meldepflicht
Art. 66 Obbligo di notifica
Art. 67 Meldesystem in Spitälern
Art. 67 Sistema di notifica negli ospedali
Art. 68 Abgabe
Art. 68 Dispensazione
Art. 69 Werbung
Art. 69 Pubblicità
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Instandhaltung
Art. 71 Manutenzione
Art. 72 Aufbereitung
Art. 72 Ricondizionamento
Art. 73 Einmalprodukte und Aufbereitung
Art. 73 Dispositivi monouso e ricondizionamento
Art. 74 Cybersicherheit
Art. 74
Art. 75 Grundsatz
Art. 75 Principio
Art. 75a Gemeinsame Tätigkeiten und Nutzung von Informationen
Art. 75a Attività congiunte e utilizzo delle informazioni
Art. 75b Zusätzliche Massnahmen
Art. 75b Misure supplementari
Art. 76 Zuständigkeiten
Art. 76 Competenze
Art. 77 Befugnisse
Art. 77 Poteri
Art. 78 Mitwirkungs- und Auskunftspflicht
Art. 78 Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 79 Bearbeitung von Personendaten
Art. 79 Trattamento di dati personali
Art. 80 Betrieb von Informationssystemen
Art. 80 Gestione di sistemi d’informazione
Art. 81 Zugriffsrechte
Art. 81 Diritti di accesso
Art. 82 Vernichtung der Daten
Art. 82 Conservazione e distruzione dei dati
Art. 83 Verantwortliche Behörde
Art. 83 Autorità responsabile
Art. 84 Sicherstellung des Datenschutzes und der Datensicherheit
Art. 84 Garanzia della protezione e della sicurezza dei dati
Art. 85 Inhalt des Informationssystems Medizinprodukte
Art. 85 Contenuto del sistema d’informazione sui dispositivi medici
Art. 86 Datenaustausch mit anderen Informationssystemen
Art. 86 Scambio di dati con altri sistemi d’informazione
Art. 87 Zugriffsrechte
Art. 87 Diritti di accesso
Art. 88 Rechte der betroffenen Personen und Berichtigung der Daten
Art. 88 Diritti delle persone interessate e rettifica dei dati
Art. 89 Aufbewahrung der Daten
Art. 89 Conservazione dei dati
Art. 90 Publikation von Daten
Art. 90 Pubblicazione di dati
Art. 91 Weiterverwendung der Daten
Art. 91 Utilizzo ulteriore dei dati
Art. 92 Anwendbarkeit des Datenschutzgesetzes
Art. 92 Applicabilità della legge federale sulla protezione dei dati
Art. 93 Änderung der Anhänge
Art. 93 Modifica degli allegati
Art. 94 Information über direkt anwendbare Rechtsakte der Europäischen Kommission
Art. 94 Informazione sugli atti della Commissione europea direttamente applicabili
Art. 95 Harmonisierung des Vollzugs
Art. 95 Armonizzazione dell’esecuzione
Art. 96 Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission und den Behörden der Vertragsstaaten
Art. 96 Collaborazione con la Commissione europea e con le autorità degli Stati contraenti
Art. 97 Zusammenarbeit mit Zollbehörden
Art. 97 Collaborazione con le autorità doganali
Art. 98 Fachlaboratorien in der Schweiz
Art. 98 Laboratori specializzati in Svizzera
Art. 99 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 99 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 100 Gültigkeit altrechtlicher Bescheinigungen
Art. 100 Validità dei certificati rilasciati secondo il diritto anteriore
Art. 101 Inverkehrbringen altrechtlicher Produkte
Art. 101 Immissione in commercio di dispositivi secondo il diritto anteriore
Art. 102 Ausnahmen für nichtkonforme Medizinprodukte
Art. 102 Deroghe per dispositivi medici non conformi
Art. 103 Produkte mit devitalisierten Geweben oder Zellen menschlichen Ursprungs
Art. 103 Dispositivi e prodotti con tessuti o cellule devitalizzati di origine umana
Art. 104 Anbringen des UDI
Art. 104 Apposizione dell’UDI
Art. 104a Benennung eines Bevollmächtigten
Art. 104a Designazione di un mandatario
Art. 104abis Anbringung der Angaben des Bevollmächtigten
Art. 104abis Apposizione delle informazioni sul mandatario
Art. 104b
Art. 104b
Art. 105
Art. 105
Art. 106 Produkte ohne medizinische Zweckbestimmung
Art. 106 Prodotti senza destinazione d’uso medica
Art. 107 Konformitätsbewertungsstellen
Art. 107 Organismi di valutazione della conformità
Art. 108 Meldung von Produkten, Systemen und Behandlungseinheiten
Art. 108 Notifica di dispositivi, sistemi e kit procedurali
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Inkrafttreten
Art. 110 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.