Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.1 Ordinanza del 25 novembre 1998 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (OLOGA)

Inverser les langues

172.010.1 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (OLOGA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Dibattiti
Art. 1 Délibérations
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Pianificazione degli affari
Art. 2 Planification des affaires
Art. 3 Proposte, dibattiti e annotazioni su informazioni
Art. 3 Propositions, discussions et notes d’information
Art. 4 Consultazione degli uffici
Art. 4 Consultation des offices
Art. 5 Procedura di corapporto
Art. 5 Procédure de co-rapport
Art. 5a
Art. 5a
Art. 5b
Art. 5b
Art. 5c
Art. 5c
Art. 6 Principi
Art. 6 Principes
Art. 7 Amministrazione federale centrale
Art. 7 Administration fédérale centrale
Art. 7a Amministrazione federale decentralizzata
Art. 7a Administration fédérale décentralisée
Art. 7b Attribuzione delle unità amministrative decentralizzate
Art. 7b Rattachement des unités décentralisées
Art. 8 Elenco delle unità
Art. 8 Listes des unités
Art. 8a Commissioni consultive e commissioni decisionali
Art. 8a Commissions consultatives et commissions décisionnelles
Art. 8b Eleggibilità
Art. 8b Conditions de nomination
Art. 8c Rappresentanza dei sessi
Art. 8c Représentation des sexes
Art. 8cbis Rappresentanza delle comunità linguistiche
Art. 8cbis Représentation des communautés linguistiques
Art. 8d Superamento del numero massimo di membri previsto dalla legge
Art. 8d Dépassement du nombre maximal de membres prévu par la loi
Art. 8e Decisione istitutiva
Art. 8e Institution
Art. 8ebis Nomina dei membri
Art. 8ebis Nomination des membres
Art. 8eter Periodo di attesa per i membri di commissioni che svolgono compiti di vigilanza e regolamentazione
Art. 8eter Délai de carence pour les membres de commissions assumant des fonctions de surveillance ou de réglementation
Art. 8f Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 8f Obligation de signaler les intérêts
Art. 8fbis Utilizzazione delle informazioni interne
Art. 8fbis Utilisation des informations internes
Art. 8g Durata del mandato
Art. 8g Durée du mandat
Art. 8h Rinnovo integrale
Art. 8h Renouvellement intégral
Art. 8i Limitazione della durata della funzione
Art. 8i Limitation de la durée de fonction
Art. 8i Segreterie delle commissioni
Art. 8ibis Secrétariats des commissions
Art. 8iter Informazione del pubblico
Art. 8iter Information du public
Art. 8j
Art. 8j
Art. 8jbis Periodo di attesa per i membri di consigli di amministrazione e d’istituto degli stabilimenti della Confederazione che svolgono compiti di vigilanza e regolamentazione
Art. 8jbis Délai de carence pour les membres des conseils d’administration ou d’institut des établissements de la Confédération assumant des fonctions de surveillance ou de réglementation
Art. 8k
Art. 8k
Art. 8l Aventi diritto
Art. 8l Ayants droit
Art. 8m Commissioni politico-sociali e commissioni di vigilanza sul mercato
Art. 8m Commissions politico-sociales et commissions de suivi du marché
Art. 8n Categorie di commissioni politico-sociali
Art. 8n Types de commission politico-sociale
Art. 8o Indennizzo dei membri delle commissioni politico-sociali
Art. 8o Indemnité des membres des commissions politico-sociales
Art. 8p Categorie di commissioni di vigilanza sul mercato
Art. 8p Types de commission de suivi du marché
Art. 8q Indennizzo dei membri delle commissioni di vigilanza sul mercato
Art. 8q Indemnité des membres des commissions de suivi du marché
Art. 8r Rimborso delle spese
Art. 8r Remboursement des frais
Art. 8s Membri di una commissione al servizio della Confederazione
Art. 8s Membres de commission employés par la Confédération
Art. 8t Esclusione del doppio indennizzo
Art. 8t Interdiction des doubles indemnisations
Art. 910
Art. 910
Art. 11 Principi dell’attività amministrativa
Art. 11 Principes régissant l’activité administrative
Art. 12 Principi della direzione dell’Amministrazione
Art. 12 Principes régissant la direction de l’administration
Art. 13 Attribuzione di competenze ai vari livelli dell’Amministrazione federale centrale
Art. 13 Attribution des compétences décisionnelles dans l’administration fédérale centrale
Art. 14 Collaborazione tra le unità amministrative
Art. 14 Collaboration entre les unités administratives
Art. 15 Partecipazione di unità amministrative cointeressate
Art. 15 Participation des unités administratives concernées
Art. 15a Collaborazione con i Cantoni e altri organi preposti all’esecuzione
Art. 15a Collaboration avec les cantons et les autres organes d’exécution
Art. 16 Conferenza dei segretari generali
Art. 16 Conférence des secrétaires généraux
Art. 17 Pianificazione
Art. 17 Planification
Art. 18 Linee direttive della politica di Governo
Art. 18 Grandes lignes de la politique gouvernementale
Art. 19 Obiettivi annui del Consiglio federale
Art. 19 Objectifs annuels du Conseil fédéral
Art. 20 Obiettivi annui dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 20 Objectifs annuels des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 21 Supervisione
Art. 21 Controlling
Art. 22 Documentazione dell’attività amministrativa
Art. 22 Enregistrement de l’activité de l’administration
Art. 22a Gestione mediante convenzioni sulle prestazioni
Art. 22a Gestion par conventions sur les prestations
Art. 22b Rapporto e gestione
Art. 22b Rapports et pilotage
Art. 22c
Art. 22c
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Vigilanza sull’Amministrazione
Art. 24 Surveillance exercée sur l’administration
Art. 24a Unità rese autonome: vigilanza e orientamento strategico
Art. 24a Entités devenues autonomes: surveillance et pilotage
Art. 25 Controllo
Art. 25 Contrôle
Art. 26 Controllo da parte del Consiglio federale
Art. 26 Contrôle exercé par le Conseil fédéral
Art. 27 Controllo dei compiti della Confederazione
Art. 27 Contrôle des tâches de la Confédération
Art. 27a Scopo
Art. 27a But
Art. 27b Procedimenti parallelamente in corso
Art. 27b Procédures concomitantes
Art. 27c Autorità competente a ordinare un’inchiesta amministrativa
Art. 27c Autorité ordonnant l’ouverture de l’enquête
Art. 27d Organi d’inchiesta
Art. 27d Organe chargé de l’enquête
Art. 27e Mandato d’inchiesta
Art. 27e Mandat
Art. 27f Apertura
Art. 27f Ouverture de l’enquête
Art. 27g Esecuzione
Art. 27g Exécution de l’enquête
Art. 27h Interrogazioni
Art. 27h Interrogatoires
Art. 27i Protezione dei dati personali
Art. 27i Protection des données personnelles
Art. 27j Risultati
Art. 27j Résultats
Art. 27k Presentazione
Art. 27k Remise des actes législatifs des cantons
Art. 27l Trasmissione al dipartimento competente
Art. 27l Transmission au département compétent
Art. 27m Approvazione in casi non controversi
Art. 27m Approbation en l’absence de litige
Art. 27n Approvazione in casi controversi
Art. 27n Approbation en cas de litige
Art. 27o Informazione nei confronti della Confederazione
Art. 27o Information de la Confédération
Art. 27p Esame preliminare di trattati intercantonali
Art. 27p Examen préalable des conventions passées entre les cantons
Art. 27q Informazione nei confronti dei Cantoni terzi
Art. 27q Information des cantons tiers
Art. 27r Trasmissione al dipartimento competente
Art. 27r Transmission au département compétent
Art. 27s Comunicazione del risultato dell’esame; obiezione contro i trattati
Art. 27s Communication des conclusions de l’examen; objection à une convention
Art. 27t Reclamo all’Assemblea federale
Art. 27t Réclamation devant l’Assemblée fédérale
Art. 28 Ordinanze del Consiglio federale sull’organizzazione dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 28 Ordonnances du Conseil fédéral sur l’organisation des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 29 Regolamenti interni dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 29 Règlements d’organisation des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 30 Istruzioni e documenti ausiliari
Art. 30 Instructions et documents auxiliaires
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35
Art. 35
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.