Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Internal Law 1 State - People - Authorities 17 Federal authorities

172.010 Legge del 21 marzo 1997 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (LOGA)

Inverser les langues

172.010 Government and Administration Organisation Act of 21 March 1997 (GAOA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Governo
Art. 1 The Government
Art. 2 Amministrazione federale
Art. 2 The Federal Administration
Art. 3 Principi dell’attività governativa e amministrativa
Art. 3 Principles of government and administrative activities
Art. 4 Responsabilità politica
Art. 4 Political responsibility
Art. 5 Controllo dei compiti della Confederazione
Art. 5 Review of federal tasks
Art. 6 Incombenze governative
Art. 6 Government obligations
Art. 7 Legislazione
Art. 7 Legislation
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b Applicazione provvisoria di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7b Provisional application of international treaties by the Federal Council
Art. 7bbis Denuncia urgente di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7bbis Urgent withdrawal from international treaties by the Federal Council
Art. 7c Ordinanze concernenti la salvaguardia degli interessi del Paese
Art. 7c Ordinances safeguarding the interests of the country
Art. 7d Ordinanze concernenti la salvaguardia della sicurezza interna o esterna
Art. 7d Ordinances to safeguard external and internal security
Art. 7e Decisioni a salvaguardia degli interessi del Paese o della sicurezza interna o esterna
Art. 7e Rulings to safeguard the interests of the country or to safeguard internal or external security
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Esecuzione e giurisdizione
Art. 9 Implementation and administration of the law
Art. 10 Informazione
Art. 10 Information
Art. 10a Portavoce del Consiglio federale
Art. 10a Federal Council spokesperson
Art. 11 Relazioni pubbliche
Art. 11 Communication with the general public
Art. 12 Principio di collegialità
Art. 12 Principle of collegiality
Art. 12a Obbligo d’informare
Art. 12a Duty to provide information
Art. 13 Deliberazioni
Art. 13 Deliberations
Art. 14 Direttive
Art. 14 Directives
Art. 15 Procedura di corapporto
Art. 15 Joint reporting procedure
Art. 16 Convocazione delle sedute
Art. 16 Convening
Art. 17 Riunioni e sedute speciali
Art. 17 Special discussions and closed-door meetings
Art. 18 Presidenza e partecipanti
Art. 18 Presidency and participation
Art. 19 Quorum
Art. 19 Quorum
Art. 20 Obbligo di ricusazione
Art. 20 Duty of recusal
Art. 21 Porte chiuse
Art. 21 Exclusion of the general public
Art. 22 Supplenza
Art. 22 Deputisation in the event of absence
Art. 23 Delegazioni del Consiglio federale
Art. 23 Federal Council committees
Art. 24 Ordinanza sull’organizzazione
Art. 24 Organisation ordinance
Art. 25 Funzioni nel Collegio governativo
Art. 25 Functions within the Federal Council
Art. 26 Decisioni presidenziali
Art. 26 Presidential decisions
Art. 27 Supplenza
Art. 27 Replacement in case of absence
Art. 28 Rappresentanza
Art. 28 Representation
Art. 29 Rapporti con i Cantoni
Art. 29 Relationship with the cantons
Art. 29a Servizio presidenziale
Art. 29a Presidential services unit
Art. 30 Funzioni
Art. 30 Functions
Art. 31 Organizzazione
Art. 31 Organisation
Art. 32 Consulenza e assistenza
Art. 32 Advice and support
Art. 33 Coordinamento
Art. 33 Coordination
Art. 33a Diritto all’informazione
Art. 33a Right to information
Art. 34 Informazione
Art. 34 Information
Art. 35 Direzione
Art. 35 Direction
Art. 36 Principi direttivi
Art. 36 Principles of direction
Art. 37 Direzione e responsabilità
Art. 37 Direction and responsibility
Art. 38 Strumenti di direzione
Art. 38 Leadership instruments
Art. 38a Convenzioni sulle prestazioni
Art. 38a Service agreements
Art. 39 Collaboratori personali
Art. 39 Personal staff
Art. 40 Informazione
Art. 40 Information
Art. 41 Statuto
Art. 41 Position
Art. 42 Funzioni
Art. 42 Functions
Art. 43 Statuto e funzioni
Art. 43 Position and functions
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Direzione e responsabilità
Art. 45 Direction and Responsibility
Art. 45a Nomina e funzione
Art. 45a Appointment and function
Art. 46 Conferimento temporaneo del titolo di «segretario di Stato»
Art. 46 Temporary award of the title of «State Secretary»
Art. 46a
Art. 46a
Art. 47 Decisioni
Art. 47 Decisions
Art. 48 Attività normativa
Art. 48 Lawmaking
Art. 48a Conclusione, modifica e denuncia di trattati internazionali
Art. 48a Conclusion and amendment of and withdrawal from international treaties
Art. 49 Diritto di firma
Art. 49 Authorisation to sign
Art. 50 Rapporti con l’esterno
Art. 50 Official business
Art. 51 Pianificazione
Art. 51 Planning
Art. 52 Coordinamento a livello governativo
Art. 52 Coordination activities at government level
Art. 53 Conferenza dei segretari generali
Art. 53 Conference of Secretaries General
Art. 54 Conferenza dei responsabili dell’informazione
Art. 54 Information Conference
Art. 55 Altri organi permanenti di stato maggiore, pianificazione e coordinamento
Art. 55 Other standing staff office, planning and coordination bodies
Art. 56 Gruppi di lavoro interdipartimentali
Art. 56 Interdepartmental project organisations
Art. 57
Art. 57
Art. 57a Scopo
Art. 57a Purpose
Art. 57b Condizioni
Art. 57b Requirements
Art. 57c Istituzione
Art. 57c Instituting committees
Art. 57d Verifica
Art. 57d Review
Art. 57e Composizione
Art. 57e Composition
Art. 57f Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 57f Disclosure of interests
Art. 57g Indennizzo
Art. 57g Remuneration
Art. 57h
Art. 57h
Art. 57i Rapporto con altre leggi federali
Art. 57i Relationship to other federal law
Art. 57j Principi
Art. 57j Principles
Art. 57k Infrastruttura elettronica
Art. 57k Electronic infrastructure
Art. 57l Registrazione di dati personali
Art. 57l Recording personal data
Art. 57m Analisi non riferita a persone
Art. 57m Data evaluation not relating to persons
Art. 57n Analisi non nominale in riferimento a persone
Art. 57n Data evaluation not relating to named persons
Art. 57o Analisi nominale in riferimento a persone
Art. 57o Data evaluation relating to named persons
Art. 57p Prevenzione di abusi
Art. 57p Prevention of abuse
Art. 57q Disposizioni d’esecuzione
Art. 57q Implementing provisions
Art. 58 Sede ufficiale
Art. 58 Official seat
Art. 59 Residenza dei membri del Consiglio federale e del cancelliere della Confederazione
Art. 59 Place of residence of the members of the Federal Council and of the Federal Chancellor
Art. 60 Incompatibilità professionali
Art. 60 Professional incompatibility
Art. 61 Incompatibilità personale
Art. 61 Personal incompatibility
Art. 61a
Art. 61a
Art. 61b
Art. 61b
Art. 61c Obbligo di informare
Art. 61c Duty to provide information
Art. 62 Procedura
Art. 62 Procedure
Art. 62a Consultazione
Art. 62a Hearing
Art. 62b Eliminazione delle divergenze
Art. 62b Elimination of differences
Art. 62c Termine
Art. 62c Deadlines
Art. 62d Esenzione fiscale
Art. 62d Tax exemption
Art. 62e Responsabilità civile
Art. 62e Liability
Art. 62f
Art. 62f
Art. 63 Abrogazione della legge sull’organizzazione dell’amministrazione
Art. 63 Repeal of the Administration Organisation Act
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Referendum ed entrata in vigore
Art. 66 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.