Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.131.7 Verordnung des ETH-Rates vom 31. Mai 1995 über die Gebühren im Bereich der Eidgenössischen Technischen Hochschulen (Gebührenverordnung ETH-Bereich)

Inverser les langues

414.131.7 Ordinanza del Consiglio dei PF del 31 maggio 1995 sulle tasse riscosse nel settore dei Politecnici federali (Ordinanza sulle tasse nel settore dei PF)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Schulgeld für das Bachelor- und das Masterstudium
Art. 2 Tassa d’iscrizione per gli studi di bachelor e master
Art. 3 Schulgeld für die didaktische Ausbildung an der ETH Zürich
Art. 3 Tassa d’iscrizione per la formazione didattica al PF di Zurigo
Art. 4 Gebühr für selbständige Arbeiten der Gaststudierenden und der Hörer
Art. 4 Tassa per lavori autonomi degli studenti ospiti e degli uditori
Art. 5 Schulgeld für das Doktorat
Art. 5 Tassa per il dottorato
Art. 6 Teilnahmegebühren sowie andere Gebühren für Programme der universitären Weiterbildung und für Fortbildungskurse
Art. 6 Tasse di partecipazione e altre tasse per programmi di postformazione universitaria e per corsi di perfezionamento
Art. 7 Gebühren für die Benutzung besonderer Einrichtungen
Art. 7 Tasse per l’utilizzazione d’installazioni speciali
Art. 8 Erlass von Schulgeld und anderen Benutzungsgebühren
Art. 8 Esenzione dalla tassa d’iscrizione e da altre tasse di utilizzazione
Art. 9 Befreiung von der Zahlung des Schulgeldes
Art. 9 Esonero dalla tassa d’iscrizione
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Begriff
Art. 11 Nozione
Art. 12 Gebührenpflicht
Art. 12 Obbligo di versare le tasse
Art. 13 Art und Bemessung
Art. 13 Genere e commisurazione della tassa
Art. 14 Gebührenzuschlag
Art. 14 Tassa supplementare
Art. 15 Auslagen
Art. 15 Spese
Art. 16 Gebührenerlass und Gebührenfreiheit
Art. 16 Condono ed esenzione dal pagamento delle tasse
Art. 17 Vorschuss
Art. 17 Anticipazione
Art. 1820
Art. 1820
Art. 21
Art. 21e
Art. 23 Zuständigkeit und anwendbare Bestimmungen
Art. 23 Competenza e disposizioni applicabili
Art. 24 Zuteilungskriterien
Art. 24 Criteri di assegnazione
Art. 25 Abweichungen bei den Gebührenansätzen
Art. 25 Deroghe alla tariffa delle tasse
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b
Art. 25b
Art. 25c
Art. 25c
Art. 26 Vollzug
Art. 26 Esecuzione
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 28 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 5. Juli 2018
Art. 28 Disposizioni transitorie della modifica del 5 luglio 2018
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.